Neml 27:89
مَنْ جَاءَ بِالْحَسَنَةِ خَيْرٌ مِنْهَا وَهُمْ مِنْ فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ امِنُونَ
kim getirirse iyilik daha hayırlısı ondan ve onlar korkudan uzaktırlar o gün güven içindedirler
Men cae bil haseneti fe lehu hayrun minha, ve hum min fezein yevmeizin aminun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
27:89 Kim bir iyilik yaparsa, ona daha iyisi verilir; o günün korkusundan güvende olurlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
27:89 Kim bir iyilikle gelirse onun için çok daha hayırlısı olacaktır. Onlar o gün korkudan güvende olacaklardır.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Enbiyâ 21:103.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
27:89 Kim iyilik getirirse, ona ondan daha iyisi verilir ve onlar o günün korkusundan güvenlikte olurlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
27:89 Kim iyi şeylerle geldiyse, onun için getirdiğinden daha iyisi vardır. Onlar, İzin Günü1 dehşetten güvende olanlardır.
Dipnot
1- "Yevme izin", terkibi, "Sadece Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
27:89 Kim güzel iş yapmış olarak gelirse, daha güzelini bulur. Onlar o gün, korkudan emin olurlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
27:89 Kim bir iyilikle gelirse, onun için daha iyisi vardır. Ve onlar, o günün korkusundan güvene çıkmışlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
27:89 Kim güzel eylemlerle (huzura) gelirse, daha hayırlısıyla karşılığını bulacaktır; üstelik onlar o günün dehşetinden emin olacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
27:89 İyilik ve güzellik getirene, getirdiğinden daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan güvene çıkmışlardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
27:89 Kim bir iyilikle gelirse, artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar, o günün korkusuna karşı güvenlik içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
27:89 Her kim iyilikle gelirse, o zaman kendisine ondan daha hayırlısı vardır ve onlar o günkü korkudan güven içinde kalırlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
27:89 Her kim ki (O'nun huzuruna) iyi eylemlerle çıkarsa, buna karşılık (daha) hayırlısını elde edecektir; ve böyleleri o Gün'ün korkusundan emin olacaklardır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
27:89 Her kim iyi amel getirirse, ona ondan daha hayırlısı vardır. Onlar o gün korkudan emindirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:89 Her kim hasene ile gelirse o vakıt ona ondan daha hayırlısı var ve onlar o günkü feza'dan emin kalırlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
27:89 Kim iyilik getirirse ona, ondan daha hayırlısı vardır. Ve onlar o gün korkudan uzak, güven içindedirler.
Gültekin Onan -
27:89 Kim bir iyilikle gelirse artık kendisine daha hayırlısı vardır ve onlar o günün korkusuna karşı güvenlik (aminun) içindedirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
27:89 Kim iyi (bir haalet) le gelirse ona bu sayede bir hayır vardır. Onlar o gün (azab) korku (sun) dan emniyyet içindedirler.
İbni Kesir -
27:89 Kim, bir iyilikle gelirse; ona daha iyisi vardır. Onlar, o günün korkusundan emindirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
27:89 Kim iyilikle gelirse, orada onun için daha hayırlısı vardır. Onlar orada her türlü korkudan güvende olacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
27:89 Kim O'nun huzuruna bir iyilikle gelirse, ona daha hayırlı bir mükafat vardır. Üstelik onlar o kıyamet gününün dehşetinden emin olacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
27:89 Kim güzel vasıflarıyla geldi ise, onun için ondan daha hayırlısı vardır... Onlar o süreçte korkulası şeylerden güvendedirler.