Enbiya 21:103
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ
asla onları tasalandırmaz korku en büyük onları şöyle karşılar melekler işte bu gününüzdür size va'dedilen
La yahzunuhumul fezeul ekberu ve tetelakkahumul melaikeh, haza yevmukumullezi kuntum tuadun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:103 En büyük dehşet bile onları tasalandırmaz. Melekler kendilerini, "Size söz verilen gün, işte bugündür" diye karşılarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:103 En büyük dehşet bile onları hüzünlendirmeyecektir.1 Melekler kendilerini şöyle karşılayacaktır: "İşte bu, size vadedilmiş olan (mutlu) gününüzdür."2
Dipnot
1- Bu ayet Neml 27:89. ayetle birlikte okunmalıdır.
2- Benzer mesajlar: A‘râf 7:43; Sâd 38:54; Fussilet 41:30; Kâf 50:32.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:103 O en büyük korku onları üzmez. Kendilerini melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür!" diye karşılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:103 O en büyük dehşet, onları kaygılandırmayacak. Ve melekler, "İşte bu, size söz verilen gününüzdür." diye onları karşılayacaklar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:103 O en büyük korku bile onları üzmeyecek: onları Melekler karşılayarak "İşte size söz verilen gün bugündür" diyeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:103 En büyük korku onları kaygılandırmaz. Ve melekler, onları, şöyle karşılar: "İşte bu, size sözü verilen gününüzdür!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:103 Onları, (kıyamete mahsus) o benzeri görülmemiş dehşetli panik dahi tasalandırmayacak; zira melekler kendilerini "Bu, işte size vaad edilen o (mutlu) gündür!" diye karşılayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:103 O en büyük korku onları tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılarlar: "Bu size o vaat edilen gününüzdür!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:103 Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size va'dedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:103 O büyük korku bunları mahzun etmeyecek ve bunları melekler şöyle karşılayacaklar: "İşte bu size va'dedilen gününüzdür."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:103 (Kıyamet Günü'nün uyandıracağı) o benzeri olmayan büyük korku bile onları kaygılandırmayacak; çünkü melekler böylelerini "Size söz verilen (mutlu) Gün işte bu Gün'dür!" sözleriyle karşılayacaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:103 En büyük korku bile onları tasalandırmaz ve melekler onları, "İşte bu, size vaad edilen (mutlu) gününüzdür" diyerek karşılarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:103 O fezeı ekber bunları mahzun etmiyecek ve bunları Melekler şöyle karşılayacaklar: bu işte sizin o gününüz ki va'dolunuyordunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:103 O en büyük korku, onları asla tasalandırmaz. Melekler onları şöyle karşılar: "İşte bu, size va'dedilen gününüzdür!"
Gültekin Onan -
21:103 Onları, o en büyük korku hüzne kaptırmaz ve: "İşte bu sizin gününüzdür, size vaadedilmişti" diye melekler onları karşılayacaklardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:103 O en büyük korku bunları asla tasaya düşürmez. Bunları melekler karşılayarak: "Bu, size (dünyada) va'd olunan (mutlu) gününüzdür" (diye cennet kapıları önünde tebrik ederler).
İbni Kesir -
21:103 O en büyük korku bile onları tasalandırmaz. Melekler onları: Size söz verilen gün, işte bu gündür, diye karşılarlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:103 O en büyük korku bile onları üzmez. Melekler onları: -Size söz verilen gün, işte bu gündür, diyerek karşılarlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:103 O en büyük dehşet (Sura ikinci üfleyiş) dahi onları tasalandırmaz. Melekler onları: "İşte size vad olunan gün bugündür!" diye karşılarlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:103 O en büyük korku (ölüm kavramı kalktığı için) onları üzmez ve melekler onları karşılar: "İşte bu vadolunduğunuz sizin gününüzdür. "