Nisa 4:31
إِنْ تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُدْخَلًا كَرِيمًا
eğer kaçınırsanız büyük günahlardan ne ki size yasaklanan ondan örteriz sizin küçük günahlarınızı ve sizi sokarız bir yere güzel
İn tectenibu kebaira ma tunhevne anhu nukeffir ankum seyyiatikum ve nudhılkum mudhalen kerima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:31 Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, küçük günahlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:31 Yasaklandıklarınızın büyüklerinden (büyük günahlardan) kaçınırsanız,1 küçük günahlarınızı örteriz ve sizi değerli bir yere koyarız.
Dipnot
1- Bu ayet geleneksel algıda iddia edilen "şefaatin büyük günah sahiplerine olacağı" şeklindeki iddiayı geçersiz kılmaktadır. Bu mesaj, Şûrâ 42:37 ve Necm 53:32 ile okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:31 Büyük yasaklardan kaçınırsanız günahlarınızı örter ve sizi onurlu bir girişle kabul ederiz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:31 Eğer siz, yasaklananların büyüklerinden sakınırsanız, kötülüklerinizi küfrederiz.1 Ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Dipnot
1- Örteriz. Görmezden geliriz. Bağışlarız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:31 Size konan yasakların büyüklerinden kaçınırsanız kabahatlerinizi örter, sizi şerefli bir yere yerleştiririz1.
Dipnot
1- Allah'ın Elçisi (ona dua ve selam olsun) konu ile ilgili olarak şunları söylemiştir: "Felakete sürükleyen yedi şeyden sakınınız. - Ey Allah'ın Elçisi nelerdir onlar? - Allah'a ortak koşmak, sihir, haklı sebeple olması bir yana Allah'ın dokunulmaz kıldığı bir canı öldürmek, faiz yemek, yetim malı yemek, düşmana toplu hücum yapılacağı sırada savaştan kaçmak ve kötü yolla ilgisi olmayan namuslu mümin kadınlara zina iftirasında bulunmaktır." (Buhari, vesaya, 23; Müslim, İman 145) Bunlara ilave olarak Kur'an'da içki, kumar, fuhuş çeşitleri ve eşcinsellik, Allah hakkında bilmediği şeyi söylemek, Allah'ın ayetlerini tahrif etmek, malların paranın ve insanların serbest dolaşımına engel olacak her türlü terör ve düzen bozucu faaliyet (zorbalık) büyük günahlar olarak tek tek belirtilmiştir.   
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:31 Size yasaklanan büyük suçlardan kaçınırsanız, eksiklerinizi örteriz ve sizi onurlu bir yere yerleştiririz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:31 Kaçınmanız emredilen büyük günahlardan uzak durursanız, kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu bir makama yerleştiririz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:31 Eğer yasaklandığınız günahların büyüklerinden uzak kalırsanız, diğer kötülüklerinizi örteriz ve sizi nimet ve bereket dolu bir varış yerine ulaştırırız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:31 Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:31 Eğer siz, yasaklandığınız günahların büyüklerinden kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi güzel bir yere koyarız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:31 Uzak durmanız emredilen büyük günahlardan kaçınırsanız, (küçük) kusurlarınızı örteriz ve sizi şerefli bir meskene yerleştiririz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:31 Eğer size yasaklanan (günah)ların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere koyarız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:31 Eğer siz nehyedildiğiniz günahların büyüklerinden ictinab ederseniz sizden kabahatlerinizi keffaretleriz ve sizi hoş bir mesleğe koyarız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:31 Eğer size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanz, sizin küçük günahlarınızı örteriz ve sizi güzel bir yere sokarız.
Gültekin Onan -
4:31 Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz (keffir) ve sizi 'onurlu-üstün' bir makama sokarız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:31 Eğer yasak edildiğiniz büyük (günah) lardan kaçınırsanız sizin (öbür) kabahatlerinizi örteriz ve sizi şerefli bir mevkia (getirib) sokarız.
İbni Kesir -
4:31 Size yasaklanan büyük günahlardan kaçınırsanız; küçük günahlarınızı örter ve sizi şerefli bir mevkiye koyarız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:31 Size yasaklananların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin kusurlarınızı örteriz ve sizi onurlu ve üstün bir makama girdiririz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:31 Eğer yasaklanan günahların büyüklerinden kaçınırsanız, sizin öbür küçük günahlarınızı örtüp affederiz ve sizi değerli bir mevkiye yerleştiririz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:31 Kebairden (büyük suçlardan - şirk, insan öldürmek vs. ) kaçınırsanız, küçük suçlarınızı örter, kerim bir mekana yerleştiririz.