Şura 42:37
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ
ve onlar kaçınırlar büyük günahlardan ve çirkin işlerden ve zaman kızdıkları onlar affederler
Vellezine yectenibune kebairel ismi vel fevahışe ve iza ma gadıbuhum yagfirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
42:37 Onlar, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar; kızdıklarında da hataları bağışlarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
42:37 Onlar büyük günahlardan ve çirkinliklerden kaçınır;1 kızdıkları zaman da bağışlarlar.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nisâ 4:31; Necm 53:32.
2- Benzer mesaj: Âl-i İmrân 3:134.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
42:37 Onlar ki büyük günahlardan çirkin işlerden kaçınırlar ve kızdıkları zaman bağışlarlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
42:37 Onlar, büyük günahlardan ve fahşadan1 kaçınan ve öfkelendikleri zaman bağışlayan kimselerdir.
Dipnot
1- Her türlü aşırılık, haddi aşmak, hayasızlık ve edepsizlik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
42:37 Onlar, büyük günahlardan ve fuhuş çeşitlerinden1 uzak duran kimselerdir. Öfkelendikleri zaman da affederler.
Dipnot
1- Fuhuş çeşitleri, cinsellik kapsamına giren her türlü gayrimeşru ve sapık ilişkilerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
42:37 Onlar, büyük suçlardan ve sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmaktan kaçınırlar; öfkelendiklerinde de bağışlarlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
42:37 İşte onlar, büyük günahlardan ve hayasızca davranışlardan kaçınırlar, dahası öfkeli zamanlarında bile affetme (erdemini) gösterirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
42:37 Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
42:37 (Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
42:37 Onlar ki, günahın büyüklerine ve açık çirkinliklere uzak bulunurlar ve öfkelendikleri vakit de kusur örterler;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
42:37 bağışlanmaz günahlardan ve hayasızlıktan kaçınanlar ve öfke bastığında da kolayca affedenler (için);
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
42:37 (36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükafat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şura (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:37 Ve onlar ki günahın büyüklerine ve açık çirkinliklere uzak bulunurlar ve her gadablandıkları vakıt da onlar kusur örterler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
42:37 Onlar büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınırlar; kızdıkları zaman da onlar, affederler.
Gültekin Onan -
42:37 (Bunlar,) Büyük günahlardan ve çirkin, utanmazlıklardan kaçınanlar ve gazablandıkları zaman bağışlayanlar,
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
42:37 (36-37-38-39) Size verilen şey dünya hayaatının (geçici birer) faidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) iman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günahlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhid ve ibadete aid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha taat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
İbni Kesir -
42:37 Ve büyük günahlardan, hayasızlıktan çekinenler, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar içindir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
42:37 Günahın büyüğünden ve ahlaksızlıklardan kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlarlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
42:37 Onlar öyle kimselerdir ki büyük günahlardan ve hayasız çirkin işlerden kaçınırlar, kızdıkları zaman öfkelerini yutar, karşıdakinin kusurlarını affederler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
42:37 Onlar ki suçun büyüklerinden (şirk, iftira) ve açık çirkinliklerden kaçınırlar; öfkelendiklerinde bağışlarlar...