Nisa 4:30
وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا
kim yaparsa (bilsin ki) bunu düşmanlık ile ve zulüm ile yakında onu sokacağız cehenneme ve bu karşı Allah'a kolaydır
Ve men yef'al zalike udvanen ve zulmen fe sevfe nuslihi nara. Ve kane zalike alallahi yesira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:30 Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince; onu ateşe koyacağız; bu ise Allah için kolaydır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:30 Kim düşmanlık ve haksızlık ile bunu (bu yasakları) yaparsa (bilsin ki) onu ateşe atacağız; bu ise Allah'a çok kolaydır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:30 Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu işlerse onu ateşe göndeririz. Bu, ALLAH'a kolaydır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:30 Kim, düşmanlıkla ve haksızlıkla bunu yaparsa, onu yakında ateşe atacağız. Bu, Allah için pek kolaydır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:30 Kim bunu (mal ve para değişimini, ticareti), sınırı aşarak ve yanlışa saparak yaparsa onu bir ateşe sokarız. Bu, Allah'a güç gelmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:30 Düşmanlık ve haksızlıkla kim bunu yaparsa, onu ateşe göndeririz. İşte bu, Allah için zaten çok kolaydır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:30 Kim bunu düşmanca ve zulmetme kastıyla yaparsa, onu zamanı geldiğinde ateşe mahkum edeceğiz; zira bu Allah için çok kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:30 Kim düşmanlık ve zulümle intihar günahını işlerse onu ateşe sokacağız. Bu, Allah için çok da kolaydır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:30 Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Allah için pek kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:30 Kim de sınırı aşarak, zulmederek bunu yaparsa, yarın onu ateşe yaslayacağız. Allah'a göre bunu yapmak kolaydır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:30 Bunu düşmanca bir niyetle ve zulüm için yapana gelince, biz onu zamanı geldiğinde ateşin (azabın)a mahkum edeceğiz; zira bu Allah için kolay bir şeydir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:30 Kim haddi aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu cehennem ateşine atacağız. Bu, Allah'a pek kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:30 Her kim de tecavüz ederek, zulm ederek onu yaparsa yarın onu bir ateşe yaslayacağız. Allaha göre bu kolay bulunuyor.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:30 Kim düşmanlık ve zulüm ile bunu yaparsa (bilsin ki) onu cehenneme sokacağız. Bu, Allah'a kolaydır.
Gültekin Onan -
4:30 Kim haddi aşarak ve zulmederek böyle yaparsa, biz onu ateşe göndeririz. Bu Tanrı için pek kolaydır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:30 Kim (halalın sınırlarını) aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allaha göre pek kolaydır.
İbni Kesir -
4:30 Kim, zulüm ve düşmanlıkla bunu yaparsa; yakında onu cehenneme sokacağız. Bu Allah'a kolaydır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:30 Kim, zulme saparak bunu yaparsa biz onu ateşe atarız. Bu da Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:30 Kim sınırları aşarak ve haksızlık ederek bunu yaparsa biz onu ateşe sokacağız. Bu da Allah'a çok kolaydır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:30 Kim haddini aşarak ve zulmederek bunu yaparsa, onu ateşe yaslayacağız. Bu Allah için çok kolaydır.