يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ
ey insanlar korkun Rabbinizden çünkü depremi sa'atin bir şeydir cidden korkunç
Ya eyyuhen nasutteku rabbekum, inne zelzeletes saati şey'un azim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:1 Ey insanlar! Rabbinize saygı gösterin! Çünkü son saatin sarsıntısı gerçekten büyük olacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:1 Ey insanlar! Rabbinize karşı takvâlı (duyarlı) olun! Şüphesiz ki o (Son) Saat'in sarsıntısı müthiş bir şeydir!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:1 Ey halk, Efendinize saygı gösteriniz, çünkü o anın depremi korkunç bir şeydir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:1 Ey insanlar! Rabb'inize karşı takva1 sahibi olun. Kuşkusuz, o Sa'atin1 şiddetli sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Dipnot
1- Vahiy ile kötülükten korunmak. Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
2- Kıyamet'in.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:1 Ey insanlar! Rabbinizden1 çekinerek kendinizi koruyun. Çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir beladır.
Dipnot
1-   Sahibinizden  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:1 Ey insanlar! Efendinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın. Kuşkusuz, evrenlerin sonunun ürkünç sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:1 Ey insanlık! Rabbinize karşı sorumluluğunuzun farkında olun! Çünkü Son Saat'in depremi korkunç olacaktır!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:1 Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet saatinin zelzelesi gerçekten çok büyük bir şeydir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:1 Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:1 Ey insanlar, Rabbinize korunun (sığının); çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:1 Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluk bilinci taşıyın; çünkü, Son Saat'in sarsıntısı, gerçekten korkunç olacak!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:1 Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:1 Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:1 Ey insanlar, Rabbinizden korkun, çünkü (Duruşma) sa'ati(ni)n depremi, cidden korkunç bir şeydir.
Gültekin Onan -
22:1 Ey insanlar, rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:1 Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.
İbni Kesir -
22:1 Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:1 Ey İnsanlar, Rabbinizden korkun, çünkü kıyamet sarsıntısı büyük bir şeydir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:1 Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Gerçekten kıyamet saatinin depremi müthiş bir olaydır!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:1 Ey insanlar! Rabbinizden (yaptıklarınızın sonucu olarak yaşatacaklarından) korunun! Muhakkak ki o Saat'in depremi çok büyük bir şeydir.