Hac 22:10
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
işte bu yüzündendir önceden yaptıkları senin ellerinin ve şüphesiz Allah değildir zulmedici kullara
Zalike bima kaddemet yedake ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:10 İşte bu, önceden yapıp ettikleri yüzündendir. Elbette Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:10 (Onlara): "İşte bu, ellerini(zi)n öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:182; Enfâl 8:51.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:10 "Bu, ellerinin senin için yapıp öne sürdüğü işlerden ötürüdür." ALLAH kullara zulmedici değildir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:10 İşte bu kendi tercihinle yaptığın şeylerden dolayıdır. Kuşkusuz Allah, kullarına haksızlık edici değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:10 (Onlara denecek ki) "İşte bu senin ellerinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına karşı yanlış yapmaz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:10 "İşte, bunu kendi ellerinle hazırladın!" Kuşkusuz, Allah, kullarına haksızlık yapmaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:10 "İşte bu senin kendi ellerinde kazanıp getirdiklerindir; unutma ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali asla bulunmamaktadır!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:10 "Al, işte bu, iki elinin önden gönderdiğidir. Şu bir gerçek ki, Allah, kullara asla zulmedici değildir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:10 (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Allah, kullar için zulmedici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:10 Bu ellerinle yaptığın işlerden dolayıdır diye, yoksa Allah kullarına zulmeden değildir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:10 (Ve ona) (o Gün:) "bu senin kendi elinle önceden kazandığın şey; çünkü Allah kullarına asla en küçük bir haksızlık yapmaz!" (denecek).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:10 (Ona), "İşte bu kendi ellerinin önceden işledikleri yüzündendir. Allah, kesinlikle kullara zulmedici değildir" (denir.)
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:10 Bu, diye: senin iki elinin takdim ettiği ve Allahın kullarına zulümkar olmadığı içindir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:10 (Ey insan), "İşte bu, senin ellerinin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Allah kullara zulmedici değildir!"
Gültekin Onan -
22:10 (Ey insan) Bu, senin ellerinin önden takdim ettikleridir. Şüphesiz Tanrı, kullar için zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:10 Bunun sebebi iki elinin öne sürdüğü şeylerdir ve çünkü Allah, şübhesiz, kulları hakkında zulümkar değildir.
İbni Kesir -
22:10 Ona: Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür, denir. Yoksa Allah kullarına asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:10 -Bunlar, senin elinle yaptığının karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına karşı asla zulmedici değildir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:10 O vakit kendisine: "İşte bu, dünyada işlediklerinin cezasıdır. Yoksa Allah kullarına en ufak bir haksızlık bile yapmaz." denilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:10 "Bu, senin ellerinle takdim ettiğinin sonucudur! Muhakkak ki Allah kullara zulmedici değildir. "