Ali İmran 3:182
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
bu karşılığıdır yapıp öne sürdürdüğünün sizin ellerinizin ve şüphesiz Allah asla değildir zulmedici kullara
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
3:182 "Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına zulmetmez."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
3:182 "İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir." (denecektir). Elbette Allah kullara asla haksızlık edici değildir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Enfâl 8:51; Hacc 22:10.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
3:182 "Bu, kendi yaptıklarınızın bir sonucudur." Kuşkusuz ALLAH kullara karşı zalim değildir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
3:182 Bu, ellerinizle yaptığınız şeyin karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına, haksızlık edici değildir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
3:182 Bu, yaptıklarınıza karşılıktır. Allah kullarına haksızlık etmez".
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
3:182 "Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
3:182 Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Unutmayın ki Allah'ın kullarına zulmetme ihtimali bulunmamaktadır!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
3:182 Bu, kendi, ellerinizin üretip önden gönderdiği yüzündendir. Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
3:182 Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
3:182 Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
3:182 ellerinizle işlediklerinizin karşılığı olarak; zira Allah, kullarına en ufak bir haksızlık yapmaz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
3:182 "Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:182 Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkar olmaması yüzündendir o kullara
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
3:182 "Bu, sizin ellerinizin yapıp öne sürdürdüğünün karşılığıdır." Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Gültekin Onan -
3:182 Bu, ellerinizin önden sunduklarıdır. Tanrı, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
3:182 Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günahların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
İbni Kesir -
3:182 Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
3:182 Bu sizin ellerinizle hazırladığınızdır. Allah kullarına zulmedici değildir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
3:182 İşte bu, sizin ellerinizle işlediğiniz günahların karşılığıdır. Çünkü Allah kullarına haksızlık edecek değildir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
3:182 Bu (azap) kendi ellerinizle oluşturduklarınızın sonucudur. Allah, kullarında hak etmediklerini açığa çıkarmak suretiyle zulümde bulunmaz!