يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ
yalvarır ayrı olarak Allah’tan şeylere ona zarar veremeyen ve şeylere yarar sağlamayan işte budur o sapma uzak(lara)
Yed'u min dunillahi ma la yedurruhu ve ma la yenfeuh, zalike huved dalalul baid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:12 O, Allah'ı bırakıp, kendisine faydası da zararı da dokunamayacak olan şeylere yalvarır. Bu, büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:12 O, Allah'ın peşi sıra kendisine yararı da zararı da dokunamayacak şeylere yalvarır. Asıl uzak sapkınlık işte budur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:12 ALLAH'tan başka, kendisine yarar ve zarar veremeyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:12 Allah'ın yanı sıra kendilerine zarar da fayda da veremeyecek olan şeylere dua ediyorlar. İşte bu derin bir sapkınlıktır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:12 Allah ile araya, kendisine zarar vermeyecek ve bir yararı da olmayacak şeyi koyarak yardıma çağırır. İşte bu, pek derin bir sapıklıktır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:12 Allah'tan başka bir de ayrıca, kendisine ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara yakarışlarda bulunur. Sapkınlığın en aşırısı, işte budur.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:12 O kimse, Allah dışında, kendisine ne zarar veren ne de yarar sağlayan nesnelere yalvarıp durur: kişiyi (haktan) uzaklaştıran en vahim sapıklık da zaten budur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:12 Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:12 Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:12 Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat vermeyecek şeytana yalvarır; işte en uzak sapıklık budur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:12 (Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:12 O, Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:12 Allahı bırakır da kendine ne zarar ne menfeat vermiyecek şeylere yalvarır, işte dalali baid odur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:12 Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!
Gültekin Onan -
22:12 Tanrı'dan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:12 O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne faide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir.
İbni Kesir -
22:12 O, Allah'ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar veremeyecek şeylere tapınır. İşte en derin sapıklık budur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:12 O, Allah'ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:12 Allah'tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:12 Allah dunundaki ne yararı ne de zararı olmayan şeylere yönelir... İşte bu tam bir (hakikatten) sapmadır!