Hac 22:3
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَرِيدٍ
ve insanlardan kimi tartışır hakkında Allah olmaksızın bilgisi ve uyar her şeytana kaba (şarlatan)
Ve minen nasi men yucadilu fillahi bi gayri ilmin ve yettebiu kulle şeytanin merid.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:3 İnsanlardan öyleleri vardır ki, Allah hakkında bilgisizce tartışırlar ve her inatçı şeytana uyarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:3 İnsanların bir kısmı, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytana uyar.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Hacc 22:8; Lokmân 31:20.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:3 İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı sapkına uyar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:3 Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında ileri geri konuşurlar ve bütün azgın şeytanların1 peşinden giderler.
Dipnot
1- Toplumların ileri gelen saptırıcıları. Sözcük anlamı uzaklaşan, uzak olan demektir. Hakikat'ten uzak olan, hakka, adalete ve iyiliğe aykırı hareket eden varlık, kişi, kurum, kötülük dürtüsün, saptırıcı telkin ve yönlendirmelerin ortak karakteristik adıdır. İnsanların içindeki kötülük dürtüsü için de şeytan denmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:3 Kimi insanlar, bir yararı olmayan şeytanlara uyarak Allah ile ilgili konularda bilgisizce mücadeleye girerler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:3 Oysa insanlar arasında öyleleri vardır ki, bilgisi olmamasına karşın, Allah hakkında tartışır ve azgın şeytanların peşine takılır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:3 Ne ki yine de insanlar içerisinden, Allah'ı bilmeden tartışma konusu yapan ve haddini bilmez her tür şeytanın peşine takılan kimseler çıkabilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:3 İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:3 İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın, kaypak şeytanının peşine düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:3 İnsanlardan kimileri de Allah hakkında bilgisizce tartışır da her kaypak şeytanın ardına düşer
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:3 Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:3 İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı halde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:3 Nastan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:3 İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.
Gültekin Onan -
22:3 İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:3 İnsanlardan kimi Allah (ın dini) hakkında bir bilgisi olmaksızın münakaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
İbni Kesir -
22:3 İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:3 Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:3 Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:3 İnsanlardan kimi de Allah (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tabi olur.