Hac 22:4
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ
yazılmıştır onun hakkında şüphesiz o kim onu takibederse muhakkak bu onu saşırtır ve onu götürür azabına alevli ateş
Kutibe aleyhi ennehu men tevellahu fe ennehu yudılluhu ve yehdihi ila azabis sair.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:4 Şeytan hakkında şöyle yazılmıştır: "Kim şeytanı dost edinirse, şeytan onu yoldan çıkarır ve onu alevli cehennem azabına sürükler."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:4 Onun (şeytanın) hakkında şöyle yazılmıştır: "Kim onu yoldaş edinirse, bilsin ki (şeytan) kendisini saptıracak ve alevli ateşin azabına sürükleyecektir."1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Lokmân 31:21.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:4 "Bu, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli azaba yol gösterir" diye hakkında hüküm verilmiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:4 Onun1 hakkında yazıldı: ona uyan kesinlikle bilmelidir ki, şeytan onu saptırır. Ve onu Sair'in2 azabına iletir.
Dipnot
1- Şeytan.
2- Cehennem.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:4 Şeytan hakkında yazılan şudur: "O, kendini veli (yakın dost) edineni şaşırtır ve alevli ateşe yöneltir."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:4 Ona yazılmıştır; kim onu dost edinirse, kesinlikle onu saptırır ve çılgın ateşin cezasına sürükler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:4 (Şeytan) hakkında kayıt şöyle tutulmuştur: Elbet onu veli edinenler çıkar; ve elbet (Şeytan) o tipleri saptırır ve yakıp kavurtucu bir azaba yönlendirir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:4 O şeytan üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa muhakkak o onu saptırır ve onu, alevi zorlu ateşin azabına götürür.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:4 Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:4 ki, onun üzerine şöyle yazılmıştır: Kim buna dost olursa, muhakkak onu saptırır ve doğruca cehennem azabına götürür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:4 o şeytani güçler ki, kendilerine yönelen kimseleri yoldan çıkarmaya ve onları kavurucu azaba sürüklemeye memur edilmişlerdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:4 Şeytan hakkında, "Her kim onu dost edinirse, mutlaka o kimseyi saptırır ve onu cehennem azabına sürükler" diye yazılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:4 Ki onun üzerine şöyle yazılmıştır: her kim buna dost olursa muhakkak onu sapıtır ve doğru sair azabına götürür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:4 O (Şeyta)nın hakkında: "Kim bunu takibederse muhakkak bu, onu saşırtır ve onu alevli ateş azabına götürür" diye yazılmıştır.
Gültekin Onan -
22:4 Ona yazılmıştır: "Kim onu veli edinirse, şüphesiz o (şeytan) onu şaşırtıp saptırır ve onu çılgın ateşin azabına yöneltir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:4 (Öyle şeytan ki) aleyhinde şu (ilahi) hüküm yazılmışdır: "Kim bunu dost edinirse şübhesiz bu, onu sapdırır, onun o alevli ateşin (cehennemin) azabına götürür".
İbni Kesir -
22:4 Onun aleyhinde şu hüküm yazılmıştır: O, kendisini dost edinen kimseyi saptırır ve alevli ateşin azabına götürür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:4 Şeytanın aleyhinde şöyle yazılmıştır: "Kim onu dost edinirse onu saptırır ve onu çılgın ateş azabına sürükler."
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:4 O şeytan ki alnında adeta şöyle yazılmış: "Bu, kendisini dost edineni yoldan çıkarır ve doğru alevli ateşe sürükler"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:4 Onun (şeytan - kendini yalnızca beden sanma vehmi) hakkında: "Kim onun peşine takılırsa; muhakkak ki o, kişiyi saptırır ve onu alevli ateşin azabına yönlendirir" diye yazılmıştır.