حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ
hanifler olun Allah'ı ortak koşmadan O'na ve kim ortak koşarsa Allah'a sanki gibidir düşmüş -ten gök- ve kendisini kapıyor kuş veya sürüklüyor onu rüzgar bir yere uzak
Hunefae lillahi gayre muşrikine bih, ve men yuşrik billahi fe ke ennema harre mines semai fe tahtafuhut tayru ev tehvi bihir rihu fi mekanin sahik.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:31 Hiçbir şeyi ortak koşmadan samimi bir şekilde Allah'a yöneliniz. Kim Allah'a ortak koşarsa, onun durumu sanki gökten düşen ve kuşlar tarafından kapılıp kaçırılan ya da rüzgarın uzak bir yere savurduğu eşya gibidir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:31 Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanîfleri (Allah'ı birleyenler) olarak (yaşayın)!1 Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşüp kendisini kuş kapıyor veya rüzgâr onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.2
Dipnot
1- Bu ifadeden anlaşılıyor ki haniflik ortak koşmak demek olan şirkin zıddıdır.
2- Benzer mesajlar: İbrâhîm 14:18; Nûr 24:39-40.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:31 ALLAH'a ortak koşmayarak, kendinizi sadece O'na adayın. Kim ALLAH'a ortak koşarsa sanki gökten düşmüş ve kendisini kuş kapmış veya rüzgar tarafından derin bir uçuruma sürükleniyor gibidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:31 Hanifler1, onunla2 Allah'a şirk koşmayanlardır. Allah'a şirk koşan kimse, sanki gökten düşen ve kuşun kaptığı3 veya rüzgarın uzak yerlere sürüklediği kimse gibidir.
Dipnot
1- Şirk koşmaksızın Allah'a yönelmiş olanlar.
2- Pislik olan putlar ve putlar adına kesilen hayvanlarla.
3- Yükseklerden düştüğü için paramparça olan ve kuşlara yem olan kimse
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:31 Bunu, Allah için doğru kimseler olarak; şirke düşmeden yapın. Kim Allah'a şirk koşarsa gökten düşmüş de onu kuşlar kapmış ya da rüzgar uzak bir yere sürüklemiş gibi olur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:31 Allah'a ortaklar koşmadan, gerçeğe aykırı şeylerden uzaklaşarak, yalnızca O'na yönelin. Çünkü Allah'a kim ortaklar koşarsa, gökten düşmüş, kuşlar da onu kapışıyor veya güçlü bir rüzgar, uzak bir yere onu sürüklüyor gibidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:31 batıldan yüz çevirip yalnız Allah'a yöneldiğinizi ve O'ndan başkasına ilahlık yakıştırdımadığınızı (isbat edin): zira Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran kimse, gökten düşerek un ufak olan ve saçılan parçalarını kuşların didikleyip kaptığı, ya da rüzgarın ıssız bir köşeye savurduğu nesneye benzer.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:31 Allah'a ortak koşmadan, hanifler olarak... Allah'a ortak koşan kişi, gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu uzak bir yere fırlatıp atıyor gibidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:31 Allah'ı birleyen (Hanif)ler olarak, O'na ortak koşmaksızın. Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:31 Allah için, O'na ortak koşmaksızın birliğini tanıyan kimseler olun. Her kim Allah'a ortak koşarsa, sanki gökten düşüp de kendisini kuşlar kapışmış veya rüzgar kendisini ücra bir yere sürüklemiş atmış olur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:31 (ve bunu,) O'ndan başka kimseye, hiçbir şeye tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın (ve) sahte ve düzmece olan her şeyden yüz çevirip yalnızca Allah'a yönelerek (yapın): çünkü, bilin ki, Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıran kimse, gökten savrulup düşen, kuşların didikleyip kapıştığı, yahut rüzgarın uzak, ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:31 Allah'a yönelen, O'na ortak koşmayan kimseler (olun). Kim Allah'a ortak koşarsa, sanki gökten düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:31 Allah için, ona şirk koşmayan hanifler olun, her kim Allaha şirk koşarsa öyle olur ki sanki semadan düşmüş de kendisini kuşlar kapışıyor veya rüzgar onu ücra bir yere sürüklüyordur.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:31 Allah'a ortak koşmadan, halis olarak O'nu birleyenler olun. Kim Allah'a ortak koşarsa, o, sanki gökten düşmüş de kendisini kuş kapıyor veya rüzgar onu, uzak bir yere sürüklüyor gibidir.
Gültekin Onan -
22:31 Hanifler olarak O'na (hiç bir) ortak koşmaksızın. Kim Tanrı'ya ortak koşarsa, sanki o gökten düşmüş de onu bir kuş kapıvermiş veya rüzgar onu ıssız bir yere sürükleyip atmış gibidir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:31 Allahın muvahhidleri, Ona eş tutmayanlar olarak (kaçının, çekinin). Kim Allaha eş koşarsa o, yüksekden düşüb de (parçalanmış ve) kendisini kuş kapmış, yahud rüzgar onu uzak bir yere atmış (nesne) gibidir.
İbni Kesir -
22:31 Allah'a şirk koşmaksızın, hanifler olarak. Kim Allah'a şirk koşarsa; gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı bir şeye benzer.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:31 Allah'a şirk koşmayan hanifler olun. Kim Allah'a şirk koşarsa, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı kimseye benzer.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:31 Allah'a ortak tanımayan halis muvahhidler olun. Çünkü bilin ki Allah'a şirk koşan kimse, gökten düşüveren ve kuşların didik didik edip kapıştığı birine yahut rüzgarın uzak ve ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:31 Gayrını ona şirk koşmaksızın, Allah için hanifler (dununda bir tanrı düşünmeyenler) olun! Kim Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ortak koşarsa, o sanki semadan düşmüş de kendisini kuş kapıyor yahut rüzgar onu uzak bir mekana atıp sürüklüyor gibidir.