ذَٰلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ
işte böyle ve kim saygı gösterirse nişanlarına Allah'ın şüphesiz bu -ndandır takvası- kalblerin
Zalike ve men yuazzım şeairallahi fe inneha min takval kulub.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:32 Evet, bu böyledir. Her kim Allah'ın hükümlerine saygı gösterirse şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:32 İşte böyle. Kim Allah'ın sembollerini1 yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvâsından (duyarlılığından)dır.
Dipnot
1- Kur'an'da dört kez geçen [şe‘âirullâh] tamlaması, Mâide 5:2'de "Allah'ın sembolleştirdiği değerler", Bakara 2:158'de "Safâ ve Merve", Hacc 22:30'da "Allah'ın saygın kıldığı (hac) prensipleri" ve Hacc 22:36'da ise "kurbanlık develer" için kullanılmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:32 Kimler ALLAH'ın emirlerine saygı gösterirse kalplerindeki erdemi sergilemiştir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:32 İşte böyle! Kim Allah'ın şiarlarına1 saygı gösterirse, kuşkusuz bu saygı kalplerin takvasındandır.
Dipnot
1- Allah'ın, belirlediği dini simgelere, işaretlere, sembollere. Allah'ı tanımaya, bilmeye yarayan, göstergelere.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:32 Bu böyledir; çünkü kim Allah'a kulluğun simgelerine saygı gösterirse onlara olan saygı kalplerdeki takvadan1 gelir.
Dipnot
1- Allah'tan çekinerek korunma, kendini (fıtratını) bozmama isteği.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:32 Bu böyledir. Ve Allah'ın kutsallık simgesi yaptığı şeylere kim saygı gösterirse, yüreği sorumluluk bilincine gerçekten eriştiği içindir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:32 (Sözün özü) işte şudur: Allah'ın sembollerine sarılarak onları yücelten herkes iyi bilsin ki, bu (semboller gerçek anlamını) kalplerde kök salan sorumluluk bilincinden alırlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:32 İşte böyle. Kim Allah'ın kutsallık nişanı yaptığı şeyleri yüceltirse bu yaptığı, gönüllerin takvasındandır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:32 İşte böyle; kim Allah'ın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalblerin takvasındandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:32 Bu böyledir; her kim Allah'ın kurbanlıklarına saygı duyarsa şüphesiz o kalplerin takvasındandır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:32 İşte bu (akılda tutulmalıdır,) Allah tarafından konulan simgeleri saygıyla gözeten kimse (bilsin ki,) bu (simgeler gerçek anlamını inananların) kalpler(in)de Allah'a karşı taşıdıkları sorumluluk bilincinde bulmaktadırlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:32 Bu böyle. Her kim de Allah'ın nişanelerini (kurbanlıklarını) yüceltirse, şüphesiz ki bu kalplerin takvasından (Allah'a karşı gelmekten sakınmasından)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:32 Bu budur, her kim de Allah'ın şeair'ine (kurbanlıklarına) ta'zim ederse şübhesiz o kalblerin tekvasındandır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:32 İşte böyle. Kim Allah'ın nişanlarına (hac ibadetlerine ve kurbanlara) saygı gösterirse, bu, kalblerin takvasındandır (kalblerinde Allah korkusu olanlar, O'nun dininin işaretlerine saygı gösterirler).
Gültekin Onan -
22:32 İşte böyle; kim Tanrı'nın şiarlarını yüceltirse, şüphesiz bu, kalplerin takvasındandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:32 Bu, budur, kim Allahın şeaairini büyük tanırsa şübhesiz ki bu, kalblerin takvaasındandır.
İbni Kesir -
22:32 Bu böyledir. Kim, Allah'ın nişanelerine saygı gösterirse; şüphesiz ki bu kalblerin takvasındandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:32 İşte böyle, kim Allah'ın nişanelerine saygı gösterirse elbette bu, kalplerin takvasından ileri gelir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:32 Bu böyledir. Artık kim Allah'ın şeairini tazim ederse, şüphe yok ki bu, kalplerin takvasındandır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:32 İşte böyle... Kim Allah'ın kurallarına saygı duyup uyarsa, muhakkak ki o, şuurun korunmak istemesi sonucudur.