إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ امَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ
şüphesiz Allah defeder (şerri) -den kimseler- inanan(lar) şüphesiz Allah sevmez hiçbir hain inkarcıyı
İnnallahe yudafiu anillezine amenu, innallahe la yuhıbbu kulle havvanin kefur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:38 Şüphesiz, Allah inananları korur.Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:38 Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:38 ALLAH iman edenleri savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:38 Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:38 Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:38 Kuşkusuz, Allah, inananları koruyacaktır. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanların ve nankörlerin hiçbirini sevmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:38 Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:38 Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:38 Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:38 Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:38 ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:38 Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:38 Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir haini, nankörü sevmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:38 Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.
Gültekin Onan -
22:38 Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:38 Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) iman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyanetkar ve nankör olan herkesi sevmez.
İbni Kesir -
22:38 Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:38 Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:38 Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:38 Muhakkak ki Allah iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allah hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!