أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
izin verildi kendileriyle savaşılanlara yüzünden onlara zulmedilmeleri ve şüphesiz Allah onlara yardım etmeğe kadirdir
Uzine lillezine yukatelune bi ennehum zulim, ve innallahe ala nasrihim le kadir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:39 Zulme uğrayanlara, kendilerine savaş açılmış müminlere savaş izni verildi. Allah onlara yardım etmeye elbette gücü yetendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:39 Kendileriyle savaşılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle (savaş için) izin verildi. Şüphesiz ki Allah onlara yardıma gücü yetendir.1
Dipnot
1- Bu ayet Bakara 2:190-193, 256, Nisâ 4:89-91, Enfâl 8:39-40, Tevbe 9:2-4, 12, 36, 123; Mümtehine 60:8-9 gibi ayetlerle okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:39 Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:39 Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:39 Kendilerine karşı savaş açılanlara savaşma izni verildi çünkü haksızlığa uğradılar. Allah, onlara yardım için elbette bir ölçü belirlemiştir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:39 Kendilerine haksız yere saldırılanlara izin verilmiştir. Kuşkusuz, Allah, onlara yardım etmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:39 (İşte bu yüzden), kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; zira onlar zulme uğramış kimselerdi: ve elbette Allah, onlara yardım edecek güce sahiptir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:39 Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:39 Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü'minlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:39 Kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya gerçekten kadirdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:39 Kendilerine haksız yere saldırılan kimselere (savaşma) izni verilmiştir -ve şüphesiz Allah onlara yardım ulaştıracak güçtedir-:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:39 Kendilerine savaş açılan müslümanlara, zulme uğramaları sebebiyle cihad için izin verildi. Şüphe yok ki Allah'ın onlara yardım etmeğe gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:39 İzin verildi o kendilerine kıtal edilenlere, çünkü onlara zulm olundu ve şübhesiz ki Allah onları muzaffer kılmağa her halde kadirdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:39 Kendileriyle savaşılan(mü'min)lere (karşı koyma) izn(i) verildi. Çünkü onlara zulmedilmiştir ve şüphesiz Allah, onlara yardım etmeğe kadirdir.
Gültekin Onan -
22:39 Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (müminlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Tanrı, onlara yardım etmeye güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:39 Kendileriyle mukaatele edilen (ya'ni düşmanların hücumuna uğrayan mü'min) lere, uğradıkları o zulümden dolayı, (bilmukaabele harbe) izin verildi. Şübhesiz ki Allah onlara yardım etmiye elbette kemaliyle kaadirdir.
İbni Kesir -
22:39 Zulmedildikleri için savaşanlara izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette Kadir'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:39 Zulme uğrayan kimselere savaşmaları için izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:39 Kendilerine savaş açılan müminlere, savaşmaları için izin verildi. Çünkü onlar zulme maruz kaldılar. Allah onlara zafer vermeye elbette kadirdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:39 Kendileri ile savaşılan kimselere, (savaş için) izin verilmiştir... Zulme uğradıkları içindir bu! Muhakkak ki Allah onları zafere ulaştırmaya Kaadir'dir.