Bakara 2:190
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ
ve savaşın yolunda Allah kimselerle sizinle savaşan(lar) aşırı gitmeyin şüphesiz Allah sevmez aşırı gidenleri
Ve katilu fi sebilillahillezine yukatilunekum ve la ta'tedu innallahe la yuhıbbul mu'tedin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:190 Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşınız, ama aşırı gitmeyiniz, doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:190 Size karşı savaşanlarla siz de Allah yolunda savaşın! Sakın aşırı(ya) gitmeyin (saldırmayın)! Şüphesiz ki Allah aşırıları (saldıranları) sevmez.1
Dipnot
1- Bu ayet müslümanların kimlerle savaşması gerektiğini açıkça ortaya koymaktadır ki kastedilen şey saldırılara karşılık vermektir; asla ve asla saldıran taraf olmamak gerekmektedir. Bu ayet Bakara 2:191-193, 256, Nisâ 4:89-91, Enfâl 8:39-40, Tevbe 9:2-4, 12, 36, 73, 123; Hacc 22:39, Mümtehine 60:8-9, Tahrîm 66:9 gibi ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:190 Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez.1
Dipnot
1- * Savaşa, savunma amacıyla izin verilmiştir. Son peygamberin hayatında ve onu izleyen cumhurbaşkanları döneminde gerçekleşen fetihler, tebliğ sonucunda köy ve kentlerde yaşayan halkın gizlice tek tek veya gruplar halinde islam dinini, yani barış ve adalet içinde birlikte yaşama prensibini kabul etmeleriyle doğal olarak gerçekleşti. * Nitekim kısa bir süre içinde bu mesaj Fas'tan Malezya'ya kadar yayıldı. Muhammed hayattayken Mekke böyle fethedildi. * Kısa sürede Bizans ve Fars imparatorluklarının sömürgeci hegemonyası altındaki bölgelerde islamın özgürleştirici, adil ve barışçı mesajı aydınların ve kitlelerin ilgisini çekti. Savaşlar, islamı kabul eden halka karşı imparatorların valileri tarafından başlatılan baskı ve teröre karşı direnme biçiminde gerçekleşti. * Bak 60:8-9.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:190 Sizinle savaşanlara karşı siz de Allah yolunda onlarla savaşın. Ama haddi aşmayın. Kuşkusuz Allah, haddi aşanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:190 Allah yolunda, sizinle savaşanlarla savaşın ve haksız saldırı yapmayın.1 Allah, haksız saldırı yapanları sevmez.
Dipnot
1- Bizimle savaşmayanlarla iyi ilişkiler içinde olmak gerekir.  (Bkz. Mümtahine 60/8-9)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:190 Sizinle savaşanlarla, Allah'ın yolunda savaşın, ama aşırı gitmeyin. Kuşkusuz, Allah, aşırı gidenleri sevmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:190 Size karşı savaş açanlarla siz de Allah yolunda savaşın, fakat saldırganlık yapmayın! Allah saldırganlık yapanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:190 Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:190 Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:190 Size savaş açanlarla siz de Allah yolunda çarpışın; fakat haksız taarruz etmeyin. Çünkü Allah, haksız taarruz edenleri sevmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:190 Size savaş açanlara karşı Allah yolunda savaşın, ama (amacınızı aşıp) saldırganlık yapmayın; doğrusu Allah saldırganları sevmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:190 Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda siz de savaşın. Ancak aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:190 Korunun da size kıtal edenlerle fisebilillah çarpışın, fakat haksız taarruz etmeyin çünkü Allah haksız taarruz edenleri sevmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:190 Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın; fakat haksız yere saldırmayın, çünkü Allah, saldırganları sevmez.
Gültekin Onan -
2:190 Sizinle savaşanlarla Tanrı yolunda savaşın (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Tanrı aşırı gidenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:190 Size harb açanlarla, Allah yolunda, sizde döğüşün (müdafaa harbi yapın. Ancak) aşırı gitmeyin. Şübhesiz ki Allah aşırı gidenleri sevmez.
İbni Kesir -
2:190 Size harb açanlarla, Allah yolunda siz de harbedin. Ancak haddi aşmayın. Şüphesiz ki Allah, haddi aşanları sevmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:190 Sizinle savaşanlarla, Allah yolunda siz de savaşın, (fakat) haksız yere saldırmayın. Doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:190 Sizinle savaşanlara karşı, siz de Allah yolunda savaşın. Fakat haksız yere saldırmayın. Muhakkak ki Allah haddi aşanları sevmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:190 Sizi öldürmek amacıyla savaşanlarla siz de Allah için savaşın. Haddi aşmayın. Muhakkak Allah haddi aşanları sevmez.