وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ
ve niceleri var ki -den kentler- biraz süre vermişimdir ona o zulmederken sonra onu yakalamışımdır ancak banadır dönüş
Ve ke eyyin min karyetin emleytu leha ve hiye zalimetun summe ehaztuha, ve ileyyel masir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:48 Zulmedip dururlarken, kendilerine süre tanıdığım nice ülkeler vardır. Sonunda onları yakalayıp yok ettim. Dönüş yalnız banadır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:48 Nice şehir (halkı) vardı ki haksızlık edip dururlarken onlara süre vermiş, sonunda onları yakalamıştım. Dönüş sadece banadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:48 Nice kentlerin halkına, zalim oldukları halde süre tanıdım ve sonra onları hesaba çektim; son dönüş Banadır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:48 Zulmedip duran nice kentler vardı ki onlara süre vermiştim. Sonra onları yakaladım. Ve dönüş Bana'dır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:48 Yanlışlar içinde oldukları halde nice kentlere, önce süre tanıdım sonra da onları kıskıvrak yakaladım. Dönüş banadır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:48 Haksızlık yapmalarına karşın süre verdiğim, sonra da onları yakaladığım nice kentler vardır. Çünkü dönüş, Bana olacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:48 ve Ben, zulme gömülüp gitmiş nice toplumlara (önce) süre tanımış, sonra enselemişimdir: nihayet dönüş Banadır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:48 Nice kent/medeniyet var ki, zulme saptığı halde, ona süre tanıdım. Ama sonra kendisini yakalayıverdim. Dönüş yalnız banadır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:48 Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken Ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:48 Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket (halkı) vardı ki, Ben onu tutmuş alıvermişimdir. Bütün dönüş (ler) sonunda Banadır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:48 Ve onmaz zulüm ve haksızlıklara dalıp gitmiş nice toplumlara bir süre için fırsat vermiştim! Ama günü gelince onları kıskıvrak yakalayıverdim: çünkü bütün yolculukların sonu Banadır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:48 Zalim oldukları halde, mühlet verdiğim, sonra da kendilerini azabımla yakaladığım nice memleket halkları vardır. Dönüş yalnız banadır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:48 Zulm etmektelerken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket vardı ki ben onu tutmuş alıvermiştim, bütün inkılab nihayet banadır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:48 Nice kent var ki zulmederken ona biraz süre vermişim, sonra onu yakalamışımdır. Sonunda dönüş ancak banadır.
Gültekin Onan -
22:48 Nice ülkeler vardır ki, (halkı) zulmediyorken ben ona bir süre tanıdım, sonra yakalayıverdim; dönüş yalnızca banadır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:48 (Halkı sizin gibi) zulümde devam edib dururken kendisine mühlet verdiğim nice memleket vardır ki ben onları nihayet (azabımla) yakalayıverdim. Dönüş ancak banadır.
İbni Kesir -
22:48 Nice kasabalar var ki; zalim oldukları halde onlara mühlet vermiştim. Sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş yalnız Banadır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:48 Nice ülkeler vardır ki, zalim olmalarına rağmen ben, onlara süre tanıdım. Sonra da onları aldım. Dönüş banadır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:48 Zulümde aşırı giden nice memleket vardı ki Ben onlara önce mühlet verip sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim! Herkesin dönüşü ancak Banadır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:48 Zalim oldukları için, kendilerine mühlet verdiğim nice şehir vardı... Hepsini yakaladım... Dönüş sadece banadır!