قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ
de ki ey insanlar şüphesiz ben sizin için bir uyarıcıyım apaçık
Kul ya eyyuhen nasu innema ene lekum nezirun mubin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:49 De ki: "Ey insanlar! Ben, ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:49 De ki: "Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:49 De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:49 De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için yalnızca apaçık bir uyarıcıyım."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:49 De ki "Ey insanlar! Ben sizler için sadece doğruları açıklayan bir uyarıcıyım."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:49 De ki: "Ey insanlar! Aslında, ben, sizin için, yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:49 (Ey Peygamber!) De ki: "Ey insanlar! Şu bir gerçek ki, ben size gönderilmiş açık (sözlü) bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:49 De ki: "Ey insanlar, ben sizin için, açıklayıcı bir uyarıcıdan başkası değilim."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:49 De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:49 De ki: "Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:49 (Ey Muhammed,) de ki: "Ey insanlar! Ben, yalnızca, size (Allah tarafından gönderilen) apaçık bir uyarıcıyım!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:49 De ki: "Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:49 De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezirim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:49 De ki: "Ey insanlar, ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım."
Gültekin Onan -
22:49 De ki: "Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcıyım."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:49 De ki: "Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım".
İbni Kesir -
22:49 De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:49 De ki: -Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:49 De ki: "Ey insanlar! Benim görevim sırf bir uyarıcı olmaktan ibarettir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:49 De ki: "Ey insanlar... Kesinlikle Ben, sizin için net açıklama yapan bir uyarıcıyım. "