لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ
elbette onları sokacaktır bir yere razı olacakları ve doğrusu Allah bilendir halimdir
Le yudhılennehum mudhalen yerdavneh, ve innallahe le alimun halim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:59 Kesinlikle onları hoşlanacakları bir yerde konaklatacaktır. Şüphesiz Allah, her şeyi bilir; son derece yumuşak davranandır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:59 (Allah) onları, memnun kalacakları bir yere1 elbette yerleştirecektir. Şüphesiz ki Allah bilendir, hoşgörülüdür.
Dipnot
1- Ayette geçen [müdhal] kelimesi "girilen yer" anlamında cennettir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:59 Hoşnut olacakları bir kabul ile katına alacaktır onları. ALLAH Bilendir, Şefkatlidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:59 Onları kesinlikle hoşnut olacakları bir yere yerleştirecektir. Allah, Her Şeyi Bilen'dir, Çok Şefkatli'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:59 Bir de onları, hoşlanacakları bir yere elbette yerleştirecektir. Allah bilir, yumuşak davranır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:59 Hoşnut olacakları bir konuma, onları kesinlikle eriştirecektir. Çünkü kuşkusuz, Allah, Bilendir; Hoşgörülüdür.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:59 Kesinlikle onları hoşnut olacakları bir makama kavuşturacaktır; zira şu bir gerçek ki, Allah (onların her birinin neden razı olacaklarını) çok iyi bilen, (isyankar kullarını cezalandırmada) hiç acele etmeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:59 Onları, razı olacakları bir yere elbette sokacaktır. Allah elbette ki, Alim'dir, Halim'dir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:59 Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah, bilendir, halimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:59 O kesinlikle onları hoşnut olacakları bir yere koyacaktır. Çünkü Allah herşeyi çok iyi bilir ve çok şefkatlidir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:59 (ve dolayısıyla,) onları, mutlaka, son derece hoşnut kalacakları bir (varoluş) konumuna eriştirecektir; çünkü Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir, halimdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:59 Elbette onları hoşnut olacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Allah hakkıyla bilendir, halimdir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:59 O elbette onları hoşnud olacakları bir medhale koyacaktır ve çünkü Allah, gayet alim, gayet halimdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:59 Onları razı olacakları bir yere sokacaktır. Doğrusu Allah, bilendir, halimdir.
Gültekin Onan -
22:59 Onları, kendisinden gerçekten hoşnut kalacakları bir yere sokacaktır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, halimdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:59 O, her halde bunları hoşnud olacakları bir yere sokacakdır. Muhakkak ki Allah onlar (ın niyyetlerini) hakkıyle bilendir, (ıkaab hususundaki) hılmi cidden gaalibdir.
İbni Kesir -
22:59 Andolsun ki; onları hoşnud olacakları bir yere koyacaktır. Muhakkak ki Allah; Alim'dir, Halim'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:59 Onları hoşlarına gidecek bir yere girdirecektir. Elbette Allah, bilmektedir, acele etmemektedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:59 O, mutlaka onları memnun olacakları yere yerleştirecektir. Muhakkak ki Allah her şeyi hakkıyla bilir, hilim ve şefkati boldur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:59 Onları razı olacakları yaşama dahil eder... Muhakkak ki Allah Aliym'dir, Haliym'dir.