ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ
işte böyle ve kim ceza verir de dengiyle yapılan cezanın kendisine sonra tekrar saldırılırsa kendisine elbette ona yardım eder Allah şüphesiz Allah affedendir bağışlayındır
Zalik, ve men akabe bi misli ma ukıbe bihi summe bugıye aleyhi le yansurennehullah, innallahe le afuvvun gafur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:60 İşte bu böyledir! Kim kendisine yapılana denk bir karşılık verir, sonra tekrar saldırıya uğrarsa, Allah ona elbette yardım eder. Çünkü Allah, çok affedicidir; çok bağışlayıcıdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:60 İşte böyle. Kim kendisine verilen eziyetin dengi ile karşılık verir de1 bundan sonra kendisine yine bir azgınlık (saldırı) yapılırsa, (bilsin ki) Allah ona mutlaka yardım edecektir.2 Şüphesiz ki Allah çok affedicidir, çok bağışlayandır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:194; Nahl 16:126. Bu ayette maruz kalınan bir sıkıntı karşısında en çok "kendilerine yapılan kadar" karşılık verilmesini emredilmektedir. Şûrâ 42:40'ta yer alan "Bir kötülüğün karşılığı dengi bir kötülüktür" ifadesiyle verilmek istenen mesaj da budur.
2- Benzer mesajlar: Hacc 22:39-40.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:60 Bu böyledir. Kim, kendisine uygulanan haksızlığa karşı aynı şekilde karşılık verir de bundan dolayı da kendisine saldırılırsa ALLAH ona yardım edecektir. Elbette ALLAH Affedendir, Bağışlayandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:60 Bu böyledir! Kim kendisine yapılan haksız bir saldırıya aynı oranda karşılık verirse, sonra yine saldırıya uğrarsa Allah ona yardım eder. Allah, Çok Affedici'dir, Çok Bağışlayıcı'dır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:60 Bu böyledir; kim kendine yapılan kötülüğe/saldırıya misliyle ceza/karşılık verir ve sonra yine de kötülüğe/saldırıya uğrarsa Allah ona elbette yardım eder. Çünkü Allah, hoşgörülüdür, affeder bağışlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:60 Bu böyledir. Çünkü kim kendisine yapılan bir haksızlığa tıpkısıyla karşılık verir de bu yüzden yine haksızlığa uğrarsa, Allah, kesinlikle ona yardım edecektir. Kuşkusuz, Allah, Affedicidir; Sınırsız Bağışlayandır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:60 (Sözün özü) şudur ki; kendisine yapılan saldırıya misliyle karşılık veren kimse, bunun ardından yine insafsız bir saldırıya maruz kalırsa, Allah böyle birine kesinlikle yardım edecektir: elbette Allah, affetmeyi çok seven tarifsiz bir bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:60 İşte böyle. Kim uğratıldığı cezanın aynısıyla ceza edip de zulüm ve saldırganlığa uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım edecektir. Allah, elbette ki Afüvv'dür, Gafur'dur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:60 İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Allah, mutlaka ona yardım eder. Şüphesiz Allah, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:60 Bu böyledir! Kim kendisine yapılan saldırıya karşı aynı ile karşılık verir de sonra yine üzerine saldırılırsa, elbette Allah ona yardım eder; Çünkü Allah çok affedici, çok bağışlayıcıdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:60 Bu şu demektir: Kim ki kendisine yapılan saldırıya denk bir tepkiyle karşılık verdiği halde (yeniden) acımasızca kendisine saldırılırsa, Allah böyle birine mutlaka arka çıkacaktır; çünkü, Allah çok bağışlayan ve böylece kullarını günahtan arındıran gerçek bağışlayıcıdır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:60 Bu böyle. Bir de kim kendisine verilen eziyetin dengiyle karşılık verir de sonra yine kendisine zulmedilirse, elbette Allah ona yardım eder. Hiç şüphesiz ki Allah çok affedendir, çok bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:60 Bu böyle, bir de her kim kendine edilen ukubete mislile makabele eder de sonra yine üzerine bağy olunursa elbette Allah ona nusrat eder, çünkü Allahın afvi çok, mağfireti çoktur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:60 İşte böyle. Kim kendisine yapılan cezanın dengiyle ceza verir de sonra kendisine tekrar saldırılırsa elbette, Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah, affeden, bağışlayandır.
Gültekin Onan -
22:60 İşte böyle; her kim kendisine yapılan haksızlığın benzeriyle karşılık verir, sonra aleyhine 'azgınlık ve saldırıda' bulunulursa, Tanrı, mutlaka ona yardım eder. Şüphesiz Tanrı, affedicidir, bağışlayıcıdır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:60 Bu, böyledir. (Mü'minlerden) kim (müşrikler tarafından) kendisine edilen ukuubete (cezaye) tıbkısıyle mukaabele eder de sonra yine aleyhine zulüm ve tecavüz olunursa Allah her halde ona yardım eder. Hiç şübhesiz Allah çok afvedici, çok yarlığayıcıdır.
İbni Kesir -
22:60 İşte böyle. Kim, kendisine yapılan haksızlığa benzeriyle mukabele eder de sonra yine kendisine saldırılırsa; andolsun ki Allah; ona yardım edecektir. Şüphesiz ki Allah; Afüvv'dür, Gafur'dur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:60 İşte böyle... Kim de kendisine yapılan haksızlığa o ölçüde karşılık verir, sonra yine kendisine saldırılırsa, elbette Allah ona yardım eder. Şüphesiz Allah, çok affedici ve çok bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:60 İşte böyle... Kim kendisine yapılan haksızlığa karşı misliyle karşılık verdikten sonra yine tecavüze uğrarsa, elbette Allah ona yardım edecektir. Çünkü Allah afüvdür, gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:60 İşte böyle... Kim kendisine yapılan eziyete benzeriyle cevap verdikten sonra yeniden aynı eziyete uğrarsa, Allah ona mutlaka yardım eder... Muhakkak ki Allah Afüvv'dür, Ğafur'dur.