يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
ey kimseler inanan rüku' edin ve secde edin ve ibadet edin Rabbinize ve işleyin hayır umulur ki kurtuluşa erersiniz
Ya eyyuhellezine amenurkeu vescudu va'budu rabbekum vef'alul hayre leallekum tuflihun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
22:77 Ey iman edenler! Rüku ediniz, secde ediniz. Rabbinize kulluk ediniz! İyi işler yapınız ki kurtuluşa eresiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
22:77 Ey iman edenler! Rükû edin; secde edin;1 Rabbinize ibadet edin; hayır işleyin ki kurtulasınız!
Dipnot
1- "Kulun Rabbine en yakın olduğu an secde anıdır" (Müslim, [salât], 215) rivayetinden de anlaşılacağı üzere, secde Yüce Allah'a en yakın olmanın gerçekleştiği bir ibadettir. Yüce Allah'a boyun eğenler, bütün davranışlarında mümkün mertebe bu yakınlığı ve O'nun rızasını amaçlayan insanlardır. Kur'an'daki secde emri, yukarıda naklettiğimiz rivayetin de desteğiyle, genellikle namazdaki secde olarak algılansa da, bu emrin, Yüce Allah'a yakınlığı sağlayacak bütün eylemleri içermesine engel bir durum da yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
22:77 Gerçeği onaylayanlar, eğiliniz, secde ediniz, Efendinize hizmet ediniz ve iyilik işleyiniz ki başarasınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
22:77 Ey iman edenler! Ruku1 edin, secde2 edin, Rabb'inize kulluk edin, hayır yapın ki kurtuluşa erebilesiniz.
Dipnot
1- Allah'a boyun eğip, itaat etmek; içtenlikle teslim olmak.
2- Saygı gösterip, değerini takdir etmek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
22:77 Ey inananlar! Rüku edin, secde edin ve Rabbinize (Sahibinize) kulluk edin. İyi işler yapın ki umduğunuza kavuşasınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
22:77 Ey inanca çağırılanlar! Eğilin ve secde edin; Efendinize hizmet edin ve iyilik yapın. Böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
22:77 Siz ey iman edenler! Sadece (Allah'ın huzurunda) eğilin! O'nun sizin için koyduğu yasaya tabi olun ve yalnızca Rabbinize kulluk edin! Bir de hayırlı işler yapın ki ebedi kurtuluşa nail olasınız!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
22:77 Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin; Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki kurtulabilesiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
22:77 Ey iman edenler, rüku edin, secdeye varın, Rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
22:77 Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin; hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
22:77 Siz ey imana erişenler! (Allah'ın huzurunda) eğilin, yere kapanın ve (yalnızca) Rabbinize kulluk edin; ve iyi işler yapın ki, kurtuluşa, esenliğe erişesiniz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
22:77 Ey iman edenler, rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin ve hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:77 Ey o bütün iyman edenler, rükü' edin, secde edin, rabbınıza kulluk edin, hayır işleyin ki felah bulabilesiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
22:77 Ey inananlar, rüku' edin, secde edin, Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin ki umduğunuza eresiniz.
Gültekin Onan -
22:77 Ey inananlar, rüku edin, secdeye varın, rabbinize ibadet edin ve hayır işleyin, umulur ki kurtuluş bulursunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
22:77 Ey iman edenler, rüku' edin, sücud edin. (Diğer suretlerle de) Rabbinize ibadet edin, hayır işleyin. Taki umduğunuza nail olasınız.
İbni Kesir -
22:77 Ey iman edenler; rüku edin, secdeye varın, Rabbınıza kulluk edin ve iyilik yapın ki kurtuluşa eresiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
22:77 -Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, Rabbinize kulluk edin, hayır işleyin ki kurtuluşa eresiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
22:77 Ey iman edenler! Rüku edin, secde edin, hasılı yalnız Rabbinize ibadet edin, hayırlar işleyin ki felaha eresiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
22:77 Ey iman edenler! Rüku edin (her an her zerrede hükümranlığını fark ederek eğilin); secde edin (indinde "ben"liğinizin "yok"luğunu hissedin), Rabbinize kullukta olduğunuzu kavrayın; hayır (Hakkani fiil) işleyin ki kurtulasınız!