Müminun 23:23
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
ve andolsun biz gönderdik Nuh'u -ne kavmi- dedi kavmim kulluk edin Allah'a yoktur sizin için hiçbir ilah O'ndan başka korunmaz mısınız?
Ve lekad erselna nuhan ila kavmihi fe kale ya kavmi' budullahe ma lekum min ilahin gayruh, e fe la tettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:23 Andolsun ki, Nuh'u kavmine gönderdik ve o, "Ey kavmim! Allah'a kulluk ediniz. Sizin için O'ndan başka bir tanrı yoktur. Hala sakınmaz mısınız?" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:23 Yemin olsun ki Nuh'u elçi olarak kavmine göndermiştik de "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:23 Nuh'u halkına göndermiştik de, "Halkım, ALLAH'a hizmet ediniz. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Saygı duyup erdemli davranmaz mısınız?" demişti.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:23 Ant olsun ki Biz, Nuh'u halkına gönderdik. "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. Hala takva sahibi olmayacak mısınız?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:23 Nuh'u halkına elçi gönderdik. Onlara dedi ki; "Ey halkım! Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur; kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:23 Gerçek şu ki, Nuh'u, kendi toplumuna gönderdik. Dedi ki: "Ey toplumum! Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"277
Dipnot
277- "Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur!" bildirimi, 7:59,65,73,85; 11:50,61,84 ve 23:32 ayetlerinde tıpkısı sözcüklerle tekrarlanır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:23 Doğrusu Nuh'u kendi kavmine gönderen de yine Bizdik. Nitekim, onlara demiştik ki: "Ey kavmim! Yalnız Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:23 Yemin olsun, Nuh'u toplumuna resul olarak gönderdik de o şöyle dedi: "Ey toplumum! Allah'a kulluk/ibadet edin! O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hala sakınmayacak mısınız?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:23 Andolsun, biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Allah'a kulluk edin. Onun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:23 Yüceliğime andolsun ki, Biz Nuh'u kavmine peygamber gönderdik de Nuh dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:23 Ve yine, gerçek şu ki, Nuh'u kendi kavmine gönderdik; onlara: "Ey kavmim!" dedi, "(yalnızca) Allah'a kulluk edin, çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yok! Hal böyleyken, yine de, O'na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:23 Andolsun biz, Nuh'u kendi kavmine peygamber olarak gönderdik de, "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin. Sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur. Allah'a karşı gelmekten hala sakınmaz mısınız?" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:23 Celalim hakkı için biz Nuhu kavmine Resul gönderdik de dedi ki: ey benim kavmim: Allaha ıbadet edin, ondan başka bir tanrınız yoktur, binaenaleyh korunmaz mısınız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:23 Andolsun biz, Nuh'u kavmine gönderdik: "Ey kavmim, dedi, Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka tanrınız yoktur, korunmaz mısınız?"
Gültekin Onan -
23:23 Andolsun biz Nuh'u kendi kavmine (elçi olarak) gönderdik. Böylece kavmine dedi ki: "Ey Kavmim, Tanrı'ya kulluk edin. Onun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:23 Andolsun biz Nuuhu kavmine (peygamber olarak) gönderdik de dedi ki: "Ey kavmim, Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haala Onun ıkaabından) sakınmayacak mısınız"?
İbni Kesir -
23:23 Andolsun ki; Nuh'u kavmine gönderdik. Dedi ki: Ey kavmim, Allah'a kulluk edin. O'ndan başka tanrınız yoktur, sakınmaz mısınız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:23 Nuh'u kavmine (elçi olarak) göndermiştik. Dedi ki: -Ey kavmim, Allah'a kulluk ediniz. O'ndan başka bir ilahınız yoktur. O halde korunmaz mısınız?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:23 Bir zaman, halkını irşad etmesi gayesiyle Nuh'u gönderdik de: "Ey halkım, dedi, yalnız Allah'a ibadet ediniz. Zira sizin Ondan başka ilahınız yoktur. Gerçek bu iken hala şirkten sakınmaz mısınız?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:23 Andolsun ki Nuh'u kavmine irsal ettik de (o kavmine) dedi ki: "Ey kavmim! Allah'a kulluk edin (bunu fark edin)! "HU"nun gayrı olarak bir tanrınız olamaz! Hala ittika etmiyor musunuz = korkup korunmuyor musunuz?"