Müminun 23:32
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
ve gönderdik kendi içlerinden bir elçi onlara diye kulluk edin Allah'a yoktur sizin için hiçbir ilah O'ndan başka korunmaz mısınız?
Fe erselna fihim resulen minhum eni'budullahe ma lekum min ilahin gayruh, e fe la tettekun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:32 Onlara içlerinden, "Allah'a kulluk ediniz, sizin O'ndan başka hiçbir tanrınız yoktur, saygı duymuyor musunuz?" diyen bir peygamber gönderdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:32 Onlardan kendilerine "Allah'a kulluk edin! Sizin için O'ndan başka ilah yoktur. (Hâlâ) takvâlı (duyarlı) davranmayacak mısınız?" (diye mesajı ulaştıran) bir Elçi (Hud'u) göndermiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:32 Onlara, aralarından bir elçi gönderdik: "ALLAH'a hizmet ediniz, sizin ondan başka bir tanrınız yoktur. Saygı gösterip erdemli davranmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:32 Onlara, kendi içlerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka ilahınız yoktur, hala takva sahibi olmayacak mısınız?" diyen bir Resul gönderdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:32 İçlerinden bir de elçi gönderdik. (onlara) "Allah'a kulluk edin. Sizin ondan başka tanrınız yoktur; kendinize çeki düzen vermeyecek misiniz?" (dedi.)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:32 Onlara, kendi aralarından bir elçi gönderdik: "Allah'a hizmet edin. Sizin için, O'ndan başka Tanrı yoktur. Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:32 Ve onların içinden de, kendilerine "Yalnız Allah'a kulluk edin! Sizin O'ndan başka bir ilahınız bulunmamaktadır: hala sorumluluk bilinciyle hareket etmeyecek misiniz?" diyen bir elçi gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:32 Onlara da içlerinden şu yolda tebliğde bulunan bir resul gönderdik: Allah'a kulluk/ibadet edin. O'ndan başka tanrınız yok sizin. Hala ürpermiyor musunuz?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:32 Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a ibadet edin. O'nun dışında sizin başka ilahınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:32 Onların içinden de kendilerine: "Allah'a kulluk edin, O'ndan başka bir tanrınız yoktur. Artık Allah'tan kokmayacak mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:32 Onlara kendi içlerinden elçi gönderdik; (bu elçi de onlara aynı şeyi söyledi:) "(yalnızca) Allah'a kulluk edin; çünkü sizin O'ndan başka tanrınız yok. Buna rağmen, yine de O'na karşı sorumluluk duymayacak mısınız?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:32 Onlara, kendilerinden, "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka hiçbir ilahınız yoktur, hala O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" diye öğüt veren bir peygamber gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:32 Onların içinde de kendilerinden bir Resul gönderdik şöyle ki: Allaha ıbadet edin ondan başka bir tanrınız yok, artık korunmaz mısınız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:32 Onlara da kendi içlerinden: "Allah'a kulluk edin, sizin O'ndan başka Tanrınız yoktur, (Allah'ın azabından) korunmaz mısınız?" diyen bir elçi gönderdik.
Gültekin Onan -
23:32 Onlara da kendi içlerinden: "Tanrı'ya ibadet edin. O'nun dışında sizin başka tanrınız yoktur, yine de sakınmayacak mısınız?" (desin) diye içlerinden bir elçi gönderdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:32 Onlara da aralarında kendilerinden bir peygamber gönderdik. "Allaha kulluk edin. Sizin Ondan başka hiçbir Tanrınız yokdur. (Haala azab-ı ilahiden) sakınmayacak mısınız?" (dedi).
İbni Kesir -
23:32 Onlara da kendilerinden: Allah'a ibadet edin, O'ndan başka tanrınız yoktur. Hala sakınmayacak mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:32 İçlerinden onlara: -Allah'a kulluk edin, sizin ondan başka bir ilahınız yoktur, sakınmaz mısınız? diyen bir peygamber gönderdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:32 Onların içinden "Yalnız bir Allah'a ibadet ediniz, zira sizin O'ndan başka tanrınız yoktur. Gerçek bu iken hala şirkten sakınmaz mısınız?" diyen bir peygamber gönderdik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:32 İçlerinde: "Allah'a kulluk edin... O'nun gayrından bir tanrınız yoktur... Hala (yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktan) korkup korunmuyor musunuz?" (diyen) kendilerinden bir Rasul irsal ettik.