Müminun 23:34
وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ
ve eğer ita'at ederseniz bir insana sizin gibi gerçekten siz o takdirde mutlaka ziyana uğrayanlarsınız
Ve lein eta'tum beşeren mislekum innekum izen le hasirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:34 Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz, o zaman siz kaybedersiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:34 (Şöyle demişlerdi): "Doğrusu, sizin gibi bir insana itaat ederseniz şüphesiz ki kaybedersiniz!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:34 "Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:34 "Eğer siz, sizden hiçbir farkı olmayan böyle bir beşere uyacak olursanız, kesinlikle hüsrana uğrarsınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:34 Eğer sizin gibi bir insana boyun eğecek olursanız siz gerçekten kaybedersiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:34 "Kendiniz gibi bir insanoğlunu izlerseniz, o zaman, gerçekten yitime uğrarsınız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:34 Hal böyleyken kalkar da sizin gibi ölümlü birine tabi olursanız, o takdirde kaybeden mutlaka siz olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:34 "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:34 "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:34 Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:34 "ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:34 "Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:34 ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:34 "Eğer sizin gibi bir insana ita'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
Gültekin Onan -
23:34 "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:34 "Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdirde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir".
İbni Kesir -
23:34 Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:34 Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:34 (33-34) Onun halkından kafir olup ahiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:34 "Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "