Müminun 23:76
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
andolsun biz onları yakaladık azab ile ama yine boyun eğmediler Rabblerine ve O'na yalvarmıyorlar
Ve lekad ehaznahum bil azabi fe mestekanu li rabbihim ve ma yetedarreun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:76 Andolsun ki, biz onları sıkıntıya düşürdük de yine Rablerine boyun eğmediler ve niyazda bulunmadılar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:76 Yemin olsun ki biz onları azapla yakalamıştık da Rablerine yine boyun eğmemişler, yalvarıp yakarmamışlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:76 Onları cezaya çarptırmamıza rağmen Efendi'lerine boyun eğmediler, yalvarmadılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:76 Ant olsun, onları azap ile yakaladık1. Ancak Rabbleri için uslanmadılar ve tezarruda2 bulunmadılar.
Dipnot
1- Daha önce verdiğimiz sıkıntılarla.
2- Allah'ın yüceliği karşısında küçülerek, basitliğinin, muhtaçlığının bilincinde olarak, acziyetini ifade ederek tevazu üstüne tevazu göstererek istekte bulunmak
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:76 Hepsini çeşit çeşit azaba uğrattık ama Rablerine karşı yumuşamadılar, yalvarıp yakarmadılar da.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:76 Gerçek şu ki, onları cezayla da yakaladık. Yine de Efendilerine boyun eğmediler ve yakarışlarda bulunmadılar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:76 Doğrusu Biz onları azab ile kuşatmıştık da, yine de Rablerine boyun eğmemişlerdi. Nitekim bundan böyle de acziyetlerini itiraf edecek değiller.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:76 Yemin olsun, biz onları azapla yakaladık. Ama yine de Rablerine boyun eğmediler. Sığınıp yakarmıyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:76 Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de Rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:76 Gerçekten Biz, onları azaba tuttuk da yine Rablerine karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar da.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:76 Ve gerçek şu ki, Biz onları azapla da sınadık, ama onlar yine de Rablerine boyun eğmediler; (bundan sonra da bağışlanma için) yalvarıp yakaracak değiller;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:76 Andolsun, biz onları azap ile kıskıvrak yakaladık da yine Rablerine boyun eğmediler ve O'na yalvarıp yakarmadılar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:76 Filhakika biz, onları azaba tuttuk da yine rablarına karşı uslanmadılar ve yalvarmıyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:76 Andolsun biz onları azab ile yakaladık, ama yine Rabblerine boyun eğmediler, O'na yalvarmıyorlar.
Gültekin Onan -
23:76 Andolsun, biz onları azabla yakalayıverdik, fakat yine de rablerine boyun eğmediler ve yakarıp yalvarmadılar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:76 Andolsun ki biz onları (evvelce de açlık) azab (ı) ile yakaladık da yine Rablerine baş eğmediler. Onlar yalvarıb yakarmazlar.
İbni Kesir -
23:76 Andolsun ki Biz, onları azabla yakaladık. Ama yine de Rabblarına boyun eğmediler. Onlar yalvarıp yakarmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:76 Gerçekten biz onları azaba tuttuk da yine Rab'lerine karşı uslanmadılar. Yalvarıp yakarmazlar da.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:76 Biz onları çeşitli azaplara da uğrattık. Buna rağmen yine de Rab'lerine boyun eğip O'na yalvarıp yakarmadılar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:76 Andolsun ki onları azap ile yakaladık... Rablerine boyun eğmediler ve yakarmadılar!