Müminun 23:99
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
nihayet zaman geldiği onlardan birine ölüm der ki Rabbim beni geri döndür
Hatta iza cae ehadehumul mevtu kale rabbirciun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
23:99 Nihayet onlardan birine ölüm gelip çattığında, "Ey Rabbim! Beni geri gönder" der.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
23:99 Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde "Rabbim! Beni geri gönderin!" der.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
23:99 Onlardan birine ölüm gelip çattığı zaman şöyle der, "Efendim, beni geri döndürünüz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
23:99 Onlardan birine ölüm geldiği zaman, "Rabb'im beni hayata geri döndür." der.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
23:99 Onlardan birine ölüm geldi mi şöyle der: "Rabbim! Beni geri çeviriniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
23:99 Sonunda, onlardan birisine ölüm geldiğinde, şöyle der: "Efendim! Beni, geri gönder!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
23:99 Nihayet o (inkarcı)lardan birine ölüm gelip çatınca, "Rabbim!" der, "Döndür ne olur, geri döndür beni;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
23:99 Sonunda onlardan birine ölüm geldiğinde şöyle der: "Rabbim, beni geri döndürün;
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
23:99 Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
23:99 Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde diyecek ki: "Rabbim, döndür, döndür beni, döndür!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
23:99 (Ölümden sonraki hayata inanmamakta direnip de kendi kendilerini aldatanlardan) herhangi birine sonunda ölüm gelip çatınca: "Ey Rabbim!" der, "Beni (hayata) geri döndür, izin ver döneyim
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
23:99 (99-100) Nihayet onlardan birine ölüm gelince, "Rabbim! Beni dünyaya geri gönderiniz ki, terk ettiğim dünyada salih bir amel yapayım" der. Hayır! Bu, sadece onun söylediği (boş) bir sözden ibarettir. Onların arkasında, tekrar dirilecekleri güne kadar (devam edecek, dönmelerine engel) bir perde (berzah) vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:99 Nihayet her birine ölüm geldiği vakıt diyecek ki: rabbım! döndür, döndür beni döndür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
23:99 Nihayet onlardan birine ölüm geldiği zaman: "Rabbim, der, beni geri döndürünüz!"
Gültekin Onan -
23:99 Sonunda, onlardan birine ölüm geldiği zaman, der ki: "Rabbim, beni geri çevirin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
23:99 Nihayet onlardan her birine ölüm gelib çatınca (tekrar tekrar şöyle) diyecekdir: "Rabbim, beni (dünyaye) geri gönder".
İbni Kesir -
23:99 Onlardan birine ölüm geldiği vakit der ki: Rabbım, beni geri döndür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
23:99 Onlardan birine ölüm gelince; -Rabbim, beni geri döndür der.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
23:99 (99-100) Ahireti inkar edenlerden birine ölüm gelip çatınca, işte o zaman: "Ya Rabbi!" der, "ne olur beni dünyaya geri gönderin, ta ki zayi ettiğim ömrümü telafi edip iyi işler yapayım. "Hayır, hayır! Bu onun söylediği manasız bir sözdür. Çünkü dünyadan ayrılanların önünde, artık, diriltilecekleri güne kadar bir berzah vardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
23:99 Nihayet onlardan birine ölüm geldiğinde dedi ki: "Rabbim beni (dünya yaşamına) geri döndür. "