Furkan 25:36
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِايَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا
dedik ki gidin kavme onlar ki yalanlıyorlar ayetlerimizi ve onları yok ettik yıkılışla
Fe kulnazheba ilel kavmillezine kezzebu bi ayatina, fe demmernahum tedmira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:36 Demiştik ki: "Ayetlerimizi yalanlayan o topluma gidiniz!" Sonunda biz onları yerle bir ettik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:36 (Onlara) "Ayetlerimizi yalanlayan o kavme gidin!" demiştik. Sonunda (inkârcıları) yerle bir etmiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:36 "Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan şu topluma gidin" dedik. Bunun ardından onları yakıp yok ettik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:36 Sonra da "Ayetlerimizi yalanlayan o halka gidin." dedik. Sonunda da onları helak ederek yok ettik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:36 "Ayetlerimiz karşısında yalan söyleyen şu topluma gidin" dedik. İşin sonunda o toplumu yerle bir ettik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:36 "Artık, ayetlerimizi yalanlayan topluma gidin!" dedik. Sonunda, onları yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:36 Ve "Siz ikiniz, ayetlerimizi yalanlayan malum topluluğa gidiniz" dedik. Ancak bundan sonra(dır ki) onları yerle bir ettik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:36 Ardından şöyle dedik: "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin." Biraz sonra da o topluluğu yerle bir ettik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:36 Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:36 Haydi ayetlerimizi yalan diyen o kavme gidin! dedik; sonunda o kavmi yerle bir ederek helak ettik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:36 ve onlara: "Siz ikiniz mesajlarımızı yalanlayan (şu toplumu uyarmay)a gidin!" dedik. Ama sonunda, o (günahkar toplumun) insanlarını kırıp geçirdik.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:36 Onlara, "Ayetlerimizi yalanlayan topluluğa gidin" dedik. Nihayet o kavmi yerle bir ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:36 Haydi ayetlerimizi tekzib eden o kavme gidiniz, dedik, binnetice o kavmi tedmir ederek helak ettik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:36 "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin," dedik. (Onlara gittiler. Onlar, kendilerine gelen bu elçilerimizi kabul etmeyince biz) de onları yıkıp yok ettik.
Gültekin Onan -
25:36 Böylece onlara: "Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin" dedik; sonunda onları (Firavun ve çevresini) kökünden darmadağın ettik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:36 "(Haydi) ayetlerimizi yalan sayan o kavme gidin" dedik, neticede onları tam bir helak ile imhaa etdik (edeceğiz).
İbni Kesir -
25:36 Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, dedik. Neticede o kavmi yerle bir ettik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:36 Onlara: -Ayetlerimizi yalanlayan kavme gidin, demiştik; sonra da o kavmi yerle bir etmiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:36 "Haydi ayetlerimizi yalan sayan o halka gidiniz!" dedik. Sonunda o toplumu yerle bir ettik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:36 Sonra da dedik ki: "Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanlayan o topluma gidin ikiniz!" Nihayet onları perişan ettik!