Furkan 25:43
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
gördün mü? kimseyi edinen tanrı arzusunu sen mi? olacaksın onun üstüne bekçi
E raeyte menittehaze ilahehu hevah, e fe ente tekunu aleyhi vekila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:43 Nefsinin arzusunu tanrı edineni gördün mü? Sen ona koruyucu olabilir misin?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:43 Arzusunu ilahı edineni gördün mü?1 Sen ona koruyucu olabilir misin!
Dipnot
1- Benzer mesaj: Câsiye 45:23. Bu cümle "İlahını arzusu edineni gördün mü?" şeklinde de yorumlanabilir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:43 Egosunu tanrı edinen kişiyi gördün mü? Sen mi ona avukatlık edeceksin?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:43 Hevasını1 ilah edinen kimseyi görüyorsun! Onun sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Dipnot
1- Tutku, kuruntu, bencil ve çıkarcı istekler, geçici tatminler. Sahip olunan imkanları imtiyaza dönüştürmek. Vahiy yerine din adamları sınıfına ve onların uydurduklarına tabi olmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:43 Kendi arzusunu kendine ilah yapanı gördün mü? Ona karşı Allah'ı mı temsil edeceksin1? O'na vekil mi olacaksın?
Dipnot
1-   Vekil olacaksın. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:43 Kendi bencil isteklerini, kendisine tanrı edineni görüyor musun? Sen mi ona denetmen olacaksın?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:43 Hevasını ilahı edinen kimsenin durumunu göz önüne getirsene bir! Şimde (söyle); böyle birinin sorumluluğunu sen üstlenebilir misin?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:43 İğreti arzusunu ilah edinen kişiyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:43 Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:43 Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:43 Sen hiç kendi heva ve heveslerini tanrılaştıran (birin)i düşündün mü? İmdi, böyle birinden de sen mi sorumlu olacaksın?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:43 Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilah edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:43 Gördün mü o ilahını hevası ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekil olacaksın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:43 Arzusunu tanrı edinen kimseyi gördün mü? Onun üstüne sen mi bekçi olacaksın?
Gültekin Onan -
25:43 Kendi istek ve tutkularını (hevasını) tanrı edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:43 Gördün mü o heva (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
İbni Kesir -
25:43 Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:43 Arzularını ilah edinen kimseyi gördün mü? O halde sen mi koruyucu olacaksın?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:43 Baksana şu kendi heva ve heveslerini tanrı edinen kimseye! Artık sen mi vekil olacaksın ona, işlerini sen mi yürüteceksin?
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:43 Hevasını (içgüdüsel dürtülerini - bedenselliğini - kuruntuladığını) Tanrı edineni gördün mü? (Mu'minun: 91, Bakara: 21)... Sen mi ona vekil olacaksın?