Furkan 25:46
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
sonra çekip aldık kendimize yavaş yavaş kolayca
Summe kabadnahu ileyna kabdan yesira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:46 Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:46 Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).1
Dipnot
1- Bu ayetlerde Yüce Allah'ın dilemesi halinde sistemi değiştirebileceği, alışılagelen her şeyi başka bir duruma ve işleyişe dönüştürebileceği mesajları verilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:46 Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:46 Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:46 Sonra gölgeyi yavaşça kendine1 (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).
Dipnot
1-   Türkçe'de iltifat sanatı olmadığı için meal, bu sanat yok sayılarak yapılmıştır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:46 Sonra, onu, yavaş bir biçimde Kendimize çekiyoruz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:46 ardından da onu kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:46 Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:46 Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:46 Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:46 ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:46 Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:46 Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:46 Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Gültekin Onan -
25:46 Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:46 Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
İbni Kesir -
25:46 Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:46 Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:46 (45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:46 Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).