Furkan 25:47
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا
O ki yaptı sizin için geceyi elbise ve uykuyu dinlenme ve yaptı gündüzü kalkıp çalışma zamanı
Ve huvellezi ceale lekumul leyle libasen ven nevme subaten ve cealen nehare nuşura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:47 Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de çalışıp rızık arama vakti yapan O'dur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:47 Geceyi sizin için örtü, uykuyu dinlenme (zamanı) kılan, gündüzü diriliş (çalışma zamanı) yapan da O'dur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:47 Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:47 Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü çalışma zamanı kıldık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:47 Geceyi size örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de yeniden başlama vakti yapan odur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:47 Ve O, sizin için, geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeniden yaşama dönüş yapmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:47 Hem sizin için geceyi bir tür örtü yapan, uykuyu istirahat yapan, gündüzü de uyanıp kalkış vakti yapan O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:47 O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:47 O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:47 Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O'dur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:47 Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O'dur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:47 O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:47 Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:47 O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Gültekin Onan -
25:47 O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:47 O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'aliyyet) yapandır.
İbni Kesir -
25:47 O'dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:47 Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:47 Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O'dur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:47 Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan... Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.