Furkan 25:48
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا
ve O ki gönderdi rüzgarları müjdeci arasında (önünde) ellerinin (önünde) rahmetinin ve indirdik -ten gök- bir su tertemiz
Ve huvellezi erseler riyaha buşren beyne yedey rahmetih, ve enzelna mines semai maen tahura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:48 -Rüzgarları rahmet yağmurunun önünde müjdeleyici olarak gönderen O'dur. Ölü toprağı diriltmemiz ve yarattığımız hayvan ve insanlara su vermemiz içingökten tertemiz su indiriyoruz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:48 (48, 49) Rüzgârları rahmetinin1 (yağmurun) önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. O (su) sayesinde ölü toprağı canlandırmak ve onunla yarattıklarımızdan hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu biz indirmekteyiz.2
Dipnot
1- Bu ayette "rahmet"le "yağmur" eşitlenmekte ve suyun insan hayatındaki önemine dikkat çekilmektedir. Yağmur nasıl ki kurak ve çöl olan ortamı yeşertip insana huzur veren ve hayatın devamı için imkânlar sunan bir şekle dönüştürüyorsa, vahiy de tıpkı kurak ve donuk olan hayatı adeta anlama ve canlılığa dönüştüren bir durum arz etmektedir.
2- Benzer mesajlar: A‘râf 7:57; Tâhâ 20:53; Nûr 24:43; Neml 27:63; Rûm 30:48; Fâtır 35:9.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:48 Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:48 Rahmetinin önünde rüzgarı haberci olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz bir su indirdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:48 Gökten temiz bir su indirerek yapacağı1 ikramdan önce bir müjdeci olarak rüzgarları gönderen odur.
Dipnot
1- İltifat Bakara 2/64
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:48 Ve O, rahmetinin önünden, muştulayıcı olarak rüzgarları göndermiştir. Gökten de tertemiz bir su indirdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:48 Yine Rahmetinin önü sıra rüzgarları müjdeci olarak gönderen de O'dur. Evet Biz, gökten tertemiz bir su indirmişiz
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:48 O gönderdi rüzgarı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:48 Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:48 Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:48 Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:48 (48-49) O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:48 Yine odur o ki rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte ve semadan pampak bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:48 Ve O, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
Gültekin Onan -
25:48 Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:48 O, rahmetinin önünde rüzgarları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.
İbni Kesir -
25:48 Ve O'dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:48 O'dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:48 (48-49) Rüzgarları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O'dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:48 "HU" ki... Rahmetinin (yağmur) önünde müjdeciler olarak rüzgarları irsal etti... Biz, semadan tertemiz bir su inzal ettik.