Furkan 25:73
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِايَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
ve onlar zaman hatırlatıldığı ayetleri Rablerinin davranmazlar onlara karşı sağır ve kör
Vellezine iza zukkiru bi ayati rabbihim lem yahırru aleyha summen ve umyanen.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:73 Rabblerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kulaklarını kapatarak ve gözlerini yumarak onları görmezlikten gelmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:73 Kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığında ise onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.1
Dipnot
1- Gerçek müminler Yüce Allah'tan gelen mesajlara karşı duyarlı ve bilinçli davranırlar; onu anlamak için derin bir istek ve arzu gösterirler; onu can kulağıyla dinlerler; açık bir zihinle onu kavramaya çalışırlar. Genelde insanlar, ilâhî mesaja sadece yüzeysel bir heves ve heyecanla yaklaşır, görüntüyü kurtarmak için onun üzerine kapaklanır; ancak gerçekte mesajı anlamak için en küçük bir çaba sarf etmezler. Sonunda münafıklar veya onlara benzeyenler gibi Kur'an'ın mesajı hakkında kör ve sağır kalırlar.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:73 Kendilerine Efendi'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:73 Onlara, Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağırmış gibi görmezden gelmezler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:73 Onlara Sahiplerinin ayetleri hatırlatılınca görmezlikten ve duymazlıktan gelerek üstüne yatmazlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:73 Ve Efendilerinin ayetleri onlara hatırlatıldığında, kör ve sağır kesilmezler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:73 Yine onlar: Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, sağırlar ve körler gibi (dinleyip anlamadan) üzerine üşüşmezler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:73 Rablerinin ayetleri kendilerine hatırlatıldığında, kör ve sağırlar gibi onlar üzerine kapanmazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:73 Onlar, kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:73 Ve onlar ki Rablerinin ayetleri hatırlatılınca, kör ve sağır üstüne yıkılıp yatmazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:73 Ve onlar ki, kendilerine Rablerinin mesajları hatırlatıldığı zaman, körler(in) ve sağırlar(ın yaptığı) (gibi) (düşünüp anlamadan) onların üzerine üşüşmezler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:73 Onlar, kendilerine Rabblerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara kör ve sağır kesilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:73 Ve onlar ki rablarının ayetleriyle va'z-u nasıhat edildikleri zaman üstüne kör, sağır yıkılıp yatmazlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:73 Ve kendilerine Rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman onlara karşı sağır ve kör davranmazlar.
Gültekin Onan -
25:73 Onlar, kendilerine rablerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onun üstünde sağır ve körler olarak kapanıp kalmayanlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:73 Onlar ki kendilerine Rabbinin ayetleri okunduğu (yahud onlara va'z ve nasıyhat edildiği) zaman bunlara karşı (münafıklar gibi) kör ve sağır (yıkılıb) düşmezler.
İbni Kesir -
25:73 Onlar ki; kendilerine Rabblarının ayetleri hatırlatıldığı vakit, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:73 Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığı zaman, onlara karşı kör ve sağır davranmazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:73 Kendilerine Rab'lerinin ayetleri hatırlatıldığında, onlara karşı sağırlar ve körler gibi davranmazlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:73 Onlar ki Rablerinin, varlıklarındaki işaretleri (hakikatleri) hatırlatıldıklarında, (o hakikate karşı) sağır ve kör kalmazlar!