Furkan 25:72
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا
onlar şahitlik etmezler yalan ve boş söze ve ne zaman ki rastlarlar boş söze geçip giderler vekar ile
Vellezine la yeşhedunez zura ve iza merru bil lagvi merru kirama.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:72 Onlar yalan yere şahitlik etmezler, lüzumsuz şeylere rastladıklarında katılmayıp, onurlu bir şekilde geçip giderler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:72 (Rahmân'ın kulları), yalana şahitlik etmez;1 boş şeylerle karşılaştıklarında onurlu bir şekilde geçip giderler.2
Dipnot
1- Ayette verilmek istenen mesaj "yalancı şahitlik"le ilgilidir. "Yalan şahitlik", toplumların hayatında çok önemli bir yıkım nedenidir. Bu nedenle doğru şahitlik yapmak bir hassasiyet ve duyarlılık konusudur. Yalan şahitlik, adaletin yok olmasına veya adaletin gerçekleşmemesine sebep olmaktadır.
2- Benzer mesajlar: Yûnus 10:41; Furkân 25:63; Kasas 28:55; Şûrâ 42:15; kâfirûn 109:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:72 Onlar yalan tanıklıkta bulunmazlar. Boş sözlerle karşılaştıklarında önemsemeyip geçerler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:72 Onlar, yalan yere tanıklık etmezler. Boş ve anlamsız bir şeyle karşılaştıkları zaman, onurlu ve erdemlice oradan uzaklaşırlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:72 Rahmanın kulları, yalana şahitlik etmezler, boş sözlerin olduğu yerlerden hiç oralı olamadan geçerler,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:72 Onlar, yalana tanıklık etmezler. Boş sözlerle karşılaştıklarında, ağırbaşlı olarak geçip giderler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:72 Yine onlar ki: yalan ve sahte olandan şahitlik etmezler; yararsız ve anlamsız olan şeylerle karşılaştıklarında vakarla geçip giderler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:72 Onlar yalana tanıklık etmezler/yalan söze kulak vermezler. Boş lakırdıya rastladıklarında soylu bir tavırla geçip giderler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:72 Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:72 Ve onlar ki, yalana şahitlik etmezler, anlamsız, boş bir şeye rastladıkları zaman vakar içinde geçer (gider)ler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:72 Onlar ki, yalan ve asılsız olandan yana şehadet etmezler; boş ve anlamsız şeylerle (uğraşan kimselere) rastladıkları zaman yanlarından vekarla geçip giderler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:72 Onlar, yalana şahitlik etmeyen, faydasız boş bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakar ve hoşgörü ile geçip gidenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:72 Ve onlar ki yalana şahid olmazlar ve lağve rastgeldikleri vakıt kerimane geçerler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:72 Onlar yalan ve boş sözün yanında bulunmazlar, boş söze rastladıklarında vekar ile (oradan) geçip giderler.
Gültekin Onan -
25:72 Ki onlar, yalan şahidlikte bulunmayanlar, boş ve yararsız sözle karşılaştıkları zaman onurlu olarak geçenlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:72 Onlar ki yalan şahidlik etmezler, boş ve kötü lakırdıya rastladıkları vakit şerefli (insanlar) olarak (ondan yüz çevirib) geçerler.
İbni Kesir -
25:72 Onlar ki; yalan yere şehadet etmezler. Boş ve kötü lakırdıya rastladıkları zaman, yüz çevirip vakarla geçerler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:72 Onlar, yalancı şahitlik etmezler. Boş ve kötü bir şeyle karşılaştıkları zaman, vakarla geçip giderler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:72 O kullar, yalan şahitlik etmezler. Boş söz ve işlere rastladıklarında vakarla oradan geçip giderler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:72 Onlar ki, yalana, aslı olmayan şeye şahitlik yapmazlar... Boş sözlere, dedi-koduya rastladıklarında da (onlara katılmayıp) onurlu olarak geçip giderler.