Furkan 25:63
وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا
ve kulları Rahman'ın öyle kimselerdir ki yürürler yeryüzünde mütevazi olarak ne zaman ki kendilerine laf atarsa cahiller derler Selam
Ve ibadur rahmanillezine yemşune alel ardı hevnen ve iza hatabehumul cahilune kalu selama.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:63 Rahman'ın has kulları yeryüzünde vakarla yürürler. Cahil kimseler onlara laf attığında, "Selam" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:63 Rahmân'ın (iyi) kulları, yeryüzünde tevazu ile yürür ve o cahiller (müşrikler) onlara laf attığında ‘Selam!' diyip (geçer)ler.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Yûnus 10:41; Furkân 25:72; Kasas 28:55; Şûrâ 42:15; kâfirûn 109:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:63 Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki yeryüzünde gösterişsizce yürürler. Cahiller kendilerine laf atınca da barış önerirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:63 Rahman'ın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürürler. Cahiller, onlara laf attıkları zaman, "Selam."1 derler.
Dipnot
1- Esen kalın, bizden size zarar gelmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:63 Rahmanın kulları yeryüzünde alçak gönüllülükle yürüyen kimselerdir. Kendini bilmezler onlara sataşınca "size selamet1 dileriz(selamün aleyküm)." derler.
Dipnot
1- Selamet: Esenlik durumu, her türlü korku, tasa ve tehlikeden uzak, güvende olma durumu (TDK Sözlük)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:63 Bağışlayanın kulları, yeryüzünde alçakgönüllü olarak yürürler. Bilisizler kendilerine söz attıklarında; "Selam!" derler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:63 Rahman'ın has kulları olan kimseler, yeryüzünde vakarlı bi tevazu ile yürürler ve cahillerle muhatap olduklarında "Selam" der (geçer)ler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:63 Rahman'ın kulları, yeryüzünde böbürlenmeden/rahatsız etmeden yürüyen kişilerdir. Cahiller onlara hitap edince, "selam" derler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:63 O Rahman (olan Allah)ın kulları, yeryüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:63 Ve Rahman'ın kulları; O kimseler ki, yeryüzünde tevazu ile yürürler ve cahiller kendilerine laf attıkları zaman "Selametle!" derler;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:63 Rahman'ın has kulları ki, onlar yeryüzünde tevazu ve vekar içinde yürürler ve ne zaman kötü niyetli, dar kafalı kimseler kendilerine laf atacak olsa, (sadece) selam! derler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:63 Rahman'ın kulları, yeryüzünde vakar ve tevazu ile yürüyen kimselerdir. Cahiller onlara laf attıkları zaman, "selam!" der (geçer)ler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:63 Ve o Rahmanın kulları: onlar ki Arzın üzerinde mülayemetle yürürler ve cahiller kendilerine laf attığı vakıt selametle... derler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:63 Rahman'ın kulları öyle kimselerdir ki, yeryüzünde mütevazi olarak yürürler, cahiller kendilerine laf atarsa "Selam" derler.
Gültekin Onan -
25:63 O Rahmanın kulları, yeıyüzü üzerinde alçak gönüllü olarak yürürler ve cahiller kendileriyle muhatap oldukları zaman "Selam" derler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:63 O çok esirgeyen (Allah'ın haas) kulları, ki onlar yer (yüzün) de vekaar ve tevazu ile yürürler, kendilerine beyinsizler (hoşa gitmeyecek) laflar atdığı zaman "Selam (etle" de (yib geçe) rler.
İbni Kesir -
25:63 Rahman'ın kulları, onlardır ki; yeryüzünde mütevazi olarak yürürler. Bilgisizler kendilerine takıldıkları zaman, selam, derler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:63 Rahman'ın kulları, yeryüzünde alçak gönüllü olarak yürürler. Cahiller kendilerine laf attıklarında ise "Selam!" deyip geçerler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:63 Rahman'ın has kulları o kimselerdir ki onlar yerde tevazu ile yürürler. Cahiller kendilerine laf atarsa "Selametle!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:63 Rahman'ın kulları (Esma hakikatlerinin şuurunda olanlar) arzda (beden yaşamında) benliksiz ve şuurlu yaşarlar... Cahiller (hakikatten perdeliler) onlara sataştıklarında: "Selam!" derler.