Furkan 25:64
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا
gecelerini geçirirler Rablerine secde ederek ve (Onun divanında) durarak
Vellezine yebitune li rabbihim succeden ve kıyama.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:64 Gecelerini, Rablerine secde ederek ve ayakta durarak geçirirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:64 Rableri için gecelerini secde ve kıyam hâlinde geçirirler.1
Dipnot
1- Müminlerin geceleri değerlendirmesiyle ilgili olarak bkz. Âl-i İmrân 3:17, 113; İsrâ 17:79; Tâhâ 20:130; Secde 32:16; Zümer 39:9; Kâf 50:39; Zâriyât 51:16-18; Tûr 52:49; Müzzemmil 73:2-4, 20; İnsân 76:26.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:64 Gecenin yalnızlığında Efendi'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:64 Onlar, Rabblerinin buyruklarına tabi olmada ve yerine getirmede önlem alırlar ve özenli davranırlar.1
Dipnot
1- Bu ayete, "Onlar, gecelerini Rabb'lerine secde ve kıyam ederek geçirirler." şeklinde anlam verilmektedir. Kanaatimizce, bu doğru değildir. "Gecelenirler veya gecelerler şeklinde "yebitune" sözcüğüne doğrudan "gece" anlamı vermek doğru değildir. Bu sözcüğün gece ile anlamsal bağı var, ancak bu bağ; önlem almada, plan yapmada, gizlilik esas olduğu için ve gizlilik içeren şeyler de mecaz olarak gece ile yani karanlık ile ilişkilendirilerek kurulmuş bir bağdır. Bir önceki ayette, cahillerle karşılaşmada gösterilecek davranışın nasıl olması gerektiğinden söz edilmişti. O ayetin devamı olarak bu ayette de özenli ve dikkatli davranmaya dikkat çekilmiştir. Kök anlamı b-y-t olan bu sözcük, türevleri ile birlikte geçtiği birçok ayette mecaz anlamıyla dikkatli olmayı, önlem almayı, plan ve program yapmayı ifade etmektedir. Gecenin doğrudan sözcük karşılığı L-y-l olduğu dikkate alındığında "byt" sözcüğünün mecaz olarak geceyi ifade ettiği, hatta uyumak anlamına geldiği söylenebilir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:64 Geceleri Rablerine secde eder ve kıyama dururlar.[]
Dipnot
1- [] İlgili ayetler şöyledir: "Geceleri az uyurlar.Seher vakitlerinde bağışlanma dilerler." (Zariyat 51/17-18)Bunlar kendilerini yataklarından kaldırır, korku ve umutla Rablerine yalvarırlar.(Secde 32/16)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:64 Ve Efendilerine secde ederek ve ayakta durarak geceyi geçirirler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:64 Yine onlar, gecelerini Rablerinin huzurunda secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:64 Geceleri, Rableri huzurunda secde ederek, ayakta durarak geçirirler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:64 Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:64 ve onlar ki, Rablerine secdeler, kıyamlar ederek yatarlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:64 Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:64 Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:64 Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:64 Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divanında durarak geçirirler:
Gültekin Onan -
25:64 Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:64 Onlar ki gecelerini Rableri için secdekarlar ve kaaimler olarak geçirirler.
İbni Kesir -
25:64 Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:64 Onlar, gecelerini Rab'lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:64 Geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:64 Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kaim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.