Zariyat 51:16
اخِذِينَ مَا اتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
alırlar şeyi kendilerine verdiği Rablerinin çünkü onlar idiler önce bundan güzel davranan
Ahizine ma atahum rabbuhum, innehum kanu kable zalike muhsinin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
51:16 - Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
51:16 (15, 16) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), Rablerinin kendilerine verdiği (nimetleri) alarak cennetlerde ve (su) kaynaklarında (olacaklar)dır. Şüphesiz ki onlar, bundan önce (dünyada) güzel davrananlardı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
51:16 Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
51:16 Rabb'lerinin kendilerine verdiğini alanlar, daha önce iyi olanlardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
51:16 Rablerinin (Sahiplerinin) ikramını alırlar. Onlar daha önce iyi davranan kimselerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
51:16 Efendilerinin kendilerine verdiğini alırlar. Aslında, bundan önce güzel davranıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
51:16 Rablerinin kendileri için takdir ettiğini (derin bir şükranla) alarak; çünkü onlar, zaten daha önce de iyilerdendi:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
51:16 Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
51:16 Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
51:16 Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Çünkü onlar, bundan önce güzel davranmayı adet edinmışlerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
51:16 Rablerinin bağışlayacağı her şeyden istedikleri gibi yararlanarak; (çünkü) onlar geçmişte iyi şeyler yapan (insan)lardı;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
51:16 (15-16) Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:16 Alarak rablarının kendilerine verdiğini, çünkü onlar bundan evvel güzellik yapmayı adet edinmişlerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
51:16 Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı.
Gültekin Onan -
51:16 Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
51:16 (15-16) Şübhesiz ki (fenalıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazi olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
İbni Kesir -
51:16 Rabblarının kendilerine verdiğini almış olarak. Zira onlar bundan önce de ihsan edenlerdendi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
51:16 Rab'lerinin kendilerine verdiklerini almışlardır, çünkü onlar bundan önce iyi kimseler idiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
51:16 Rab'lerinin kendilerine verdiği mükafatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
51:16 Rablerinin kendilerine verdiğini alıcılar olarak (içten dışa çıkış olarak)! Muhakkak ki onlar bundan önce muhsindiler.