Furkan 25:62
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
ve O ki yaptı geceyi ve gündüzü birbirini izler için isteyenler öğüt almak veya isteyenler için şükretmek
Ve huvellezi cealel leyle ven nehare hılfeten li men erade en yezzekkere ev erade şukura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:62 Ders almak veya şükretmek isteyen kimseler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getiren de O'dur.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:62 (Gerçeği) hatırlamak isteyen veya şükretmek isteyen için gece ile gündüzü birbirinin peşine getiren de O'dur.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:164; Âl-i İmrân 3:190; Yûnus 10:6; Mü'minûn 23:80; Nûr 24:44; Câsiye 45:5.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:62 O, geceyi ve gündüzü birbirini izler yaptı; öğüt almak veya şükretmek isteyenler için...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:62 Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü art arda getirendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:62 İsteyen kullanacağı bilgiler edinsin, isteyen de teşekkür etsin diye gece ile gündüzü arka arkaya getiren otur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:62 O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için, gece ve gündüze birbirini izletendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:62 Ders almak, ardından şükretmek isteyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbirinin peşine takan da O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:62 Geceyle gündüzü, öğüt almak isteyenlerle şükretmek isteyenler için, birbirini izler hale getiren O'dur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:62 O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:62 Yine O, düşünmek veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:62 Ve, hatırda tutmak isteyen, yani şükretmek isteyen kimseler için (varlığına, birliğine işaret olmak üzere) geceyle gündüzün birbiri ardınca gelmesini sağlayan da O'dur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:62 O, öğüt almak isteyen ve çok şükredici olmayı dileyen kimseler için geceyi ve gündüzü birbiri ardınca getirendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:62 Yine odur ki tezekkür etmek veya şükreylemek istiyenler için gece ile gündüzü birbirine halef kılmıştır.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:62 Ve O, öğüt almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü, birbirini izler yaptı.
Gültekin Onan -
25:62 O, gece ile gündüzü birbiri ardınca kılandır; öğüt alıp düşünmek isteyenler ya da şükretmek isteyenler için.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:62 O, iyice düşünüb ibret almak arzusunda bulunan kimseler, yahut şükretmek dileyenler için gece ile gündüzü birbiri ardınca getirendir.
İbni Kesir -
25:62 İbret almak veya şükretmek isteyen kimseler için, gece ile gündüzü bir biri ardınca getiren O'dur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:62 İbret almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü birbiri ardına getiren de O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:62 Tefekkür ederek ders almak veya şükretmek isteyenler için gece ile gündüzü peş peşe getiren O'dur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:62 "HU" ki, gerçekleri fark edip değerlendirmeyi dileyen kimse için, geceyle gündüzü birbirini takip eder şekilde oluşturandır.