Şuara 26:136
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ
dediler ki aynıdır bizce öğüt versen de veya olmasan da -den öğüt verenler-
Kalu sevaun aleyna e vaazte em lem tekun minel vaızin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:136 Onlar, "Senin ögüt vermen de vermemen de bizim için birdir";
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:136 (Kavmi ise) şöyle demişti: "Öğüt versen de öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:136 Dediler ki, "Öğüt versen de vermesen de bizce birdir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:136 "Bize öğüt versen de veya öğüt verenlerden olmasan da bizim için birdir." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:136 Dediler ki, "öğüt versen de, vermesen de bizim için bir şey değişmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:136 "Öğüt versen de öğüt vermesen de bizim için değişmez!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:136 Onlar "Sen" dediler, "bize öğüt versen de öğüt vermesen de, bizim için fark eden bir şey olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:136 Dediler: "Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:136 Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:136 Dediler ki: "Sen ha öğüt vermişsin, ha öğüt verenlerden olmamışsın, bizce birdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:136 (Ama bütün bu uyarılara karşı onlar:) "Bize öğüt veriyor olsan da, olmasan da, bizim için fark etmez!" dediler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:136 Dediler ki: "Sen ister öğüt ver, ister öğüt verenlerden olma, bize göre birdir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:136 Sen, dediler: ha va'zetmişin ha va'zedenlerden olmamışın bizce müsavidir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:136 Dediler ki: "Öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da bizce birdir."
Gültekin Onan -
26:136 Dediler ki: "Bizim için farketmez; öğüt versen de, öğüt verenlerden olmasan da."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:136 Dediler: "Va'z etsen de, yahud va'z edicilerden olmasan da bize göre birdir".
İbni Kesir -
26:136 Dediler ki: Öğüt versen de, yahut öğüt verenlerden olmasan da bizim için eşittir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:136 Onlar da şöyle dediler: -Öğüt versen de vermesen de bizim için birdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:136 (136-138) "Sen" dediler, "Ha böyle nasihat etmiş, ha etmemişsin, bize göre hepsi bir. Bizim tuttuğumuz yol, önceki atalarımızın sürüp gelen adetlerinden başka bir şey değildir. Biz bundan ötürü de cezalandırılacak değiliz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:136 Dediler ki: "İster öğüt ver ister verme; bize birdir!"