Şuara 26:152
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
kimselerin bozgunculuk yapan yeryüzünde ve ıslah etmeyenlerin
Ellezine yufsidune fil ardı ve la yuslihun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:152 "Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde;
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:152 (151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:152 "Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:152 "Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:152 Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:152 "Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:152 Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:152 "Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:152 "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:152 ki, yeryüzünü fesada verirler de ıslah etmezler."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:152 o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:152 (151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:152 yeryüzünü fesada verirler de islah etmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:152 "Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."
Gültekin Onan -
26:152 "Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:152 "Ki onlar yer (yüzün) de fesad yapar, ıslah etmez kimselerdir".
İbni Kesir -
26:152 Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:152 Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:152 (150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:152 "Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "