Şuara 26:164
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
ben sizden istemiyorum buna karşı hiç bir ücret benim ücretim yalnız aittir Rabbine alemlerin
Ve ma es'elukum aleyhi min ecr, in ecriye illa ala rabbil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:164 - Kardeşleri Lut onlara şöyle demişti: "Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Şüphesiz ben, size gönderilmiş güvenilir bir peygamberim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin! Ben, bundan dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum. Benim karşılığımı ancak alemlerin Rabbi verecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:164 Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:164 "Buna karşı sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim ancak evrenlerin Efendisine aittir."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:164 "Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca alemlerin Rabb'ine aittir."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:164 Bu iş için sizden ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan sadece alemlerin Rabbidir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:164 "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak Evrenlerin Efendisi verir!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:164 Ben bu (davet) karşılığında sizden hiçbir ücret talep etmiyorum; benim ecrimi takdir etmek sadece alemlerin Rabbine düşer."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:164 "Ben bu iş için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbi'ndendir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:164 "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin Rabbine aittir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:164 Buna karşı ben sizden bir ücret de istemiyorum. Benim mükafatım ancak alemlerin Rabbine aittir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:164 Üstelik ben sizden herhangi bir karşılık da istiyor değilim; benim hak ettiğim karşılığı vermek alemlerin Rabbinden başkasına düşmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:164 "Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim ancak alemlerin Rabbi olan Allah'a aittir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:164 Buna karşı ben sizden bir ecir de istemiyorum, benim ecrim ancak rabbül'alemine aiddir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:164 "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnız alemlerin Rabbine aittir.
Gültekin Onan -
26:164 "Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum; ücretim yalnızca alemlerin rabbine aittir."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:164 "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafatım aalemlerin Rabbinden başkasına aaid değildir".
İbni Kesir -
26:164 Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak alemlerin Rabbına aittir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:164 Bu işime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak Alemlerin Rabbi'ne aittir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:164 (161-164) Kardeşleri Lut onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Bilin ki ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin! Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan ancak Rabbülalemindir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:164 "Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum... Hizmetimin karşılığı yalnızca Rabb-ül alemin'e aittir. "