Şuara 26:167
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
dediler andolsun eğer vazgeçmezsen Lut mutlaka olacaksın -den sürülenler-
Kalu le in lem tentehi ya lutu le tekunenne minel muhracin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:167 Onlar şöyle dediler: "Ey Lut!Bizi kınamaya bir son vermezsen, kesinlikle sürgün edilenlerden olacaksın."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:167 (Kavmi), "Ey Lut! (Bu davandan) vazgeçmezsen mutlaka (kovulup) çıkartılanlardan olacaksın!" demişti.1
Dipnot
1- Ayetteki [letekûnenne] ifadesinin başında pekiştirme [lâm]ı, sonunda "şeddeli [nûn]" harfi bulunduğu için Lut kavminin bu noktada çok kararlı oldukları gösterilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:167 Dediler, "Bak Lut, bu tavrına son vermezsen sürülenlerden olacaksın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:167 "Ey Lut! Eğer kesin olarak vazgeçmezsen, kesinlikle sürülenlerden1 olacaksın." dediler.
Dipnot
1- Yurdundan çıkarılanlardan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:167 "Bak Lut! Bu işin peşini bırakmazsan mutlaka sürgün edilenlere katılırsın" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:167 "Ey Lut!" dediler; "Buna son vermezsen, kesinlikle kovulacaksın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:167 "Eğer buna bir son vermezsen Ey Lut" dediler, "kesinlikle sürgün edilmiş biri olup çıkacaksın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:167 Dediler: "Eğer bu tavrını sona erdirmezsen, ey Lut, yemin olsun bu topraktan sürülenlerden olacaksın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:167 Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:167 (Onlar): "Ey Lut, and içeriz ki (bu uyarılardan) vazgeçmezsen, kesinlikle (yurdun dışına) çıkarılanlardan olacaksın!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:167 "Ey Lut!" dediler, "Eğer (bu sözlerinden) vazgeçmezsen (bu şehirden) mutlaka kovulacaksın!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:167 Dediler ki: "Ey Lut! (İşimize karışmaktan) vazgeçmezsen mutlaka (şehirden) çıkarılanlardan olacaksın!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:167 And ederiz ki dediler vazgeçmezsen ya Lut, mutlak ve muhakkak çıkarılanlardan olacaksın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:167 Dediler: "Ey Lut, andolsun, eğer (bundan) vazgeçmezsen, mutlaka sürülenlerden olacaksın."
Gültekin Onan -
26:167 Dediler ki: "Ey Lut, eğer (bu söylediklerine) bir son vermeyecek olursan, gerçekten (burdan) sürülüp çıkarılanlardan olacaksın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:167 Dediler: "Ey Luut, sen (bu davadan) vaz geçmezsen, andolsun, mutlak (memleketimizden koğulub) çıkarılanlardan olacaksın".
İbni Kesir -
26:167 Dediler ki: Ey Lut, buna son vermezsen sen, elbette çıkarılanlardan olursun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:167 -Ey Lut eğer son vermezsen, elbette sürgün edileceklerden olacaksın, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:167 "Bizi dinle Lut!" dediler, "Bu söylediklerine son vermezsen mutlaka yurt dışına sürüleceksin.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:167 Dediler ki: "Andolsun ki ey Lut, eğer (bu söylemlerinden) vazgeçmezsen, kesinlikle (buradan) çıkarılacaksın!"