Şuara 26:166
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
ve bırakıyor (musunuz?) şeyleri yarattığı sizin için Rabbinizin eşlerinizi bilakis siz bir kavimsiniz sınırı aşan
Ve tezerune ma halaka lekum rabbukum min ezvacikum, bel entum kavmun adun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:166 - Allah'ın sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da, erkeklerle mi cinsel ilişkiye giriyorsunuz? Doğrusu siz sapık bir toplumsunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:166 İnsanlar içinden erkeklere mi yaklaşıyorsunuz! Doğrusu siz sınırı aşmış (sapkın) bir topluluksunuz!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:166 "Efendinizin sizin için yarattığı eşlerinizi terkederek? Siz gerçekten haddi çok aşan bir toplumsunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:166 "Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır! Siz azgın bir halksınız."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:166 Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerden uzak duruyorsunuz, öyle mi? Hayır, siz azgın bir toplumsunuz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:166 "Efendinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz?" "Hayır! Siz, sınırı aşan bir toplumsunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:166 Bu şekilde, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bir yana bırakıyorsunuz? Yoo, siz basbayağı sınırları çiğneyen bir toplumsunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:166 Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor musunuz? Doğrusu siz haddi aşmış bir kavimsiniz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:166 "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:166 (165-166) Sizin için yarattığı eşleri bırakıyorsunuz da insanlar içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:166 Hem de, Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizden uzaklaşarak? Yoo, siz her türlü ölçüyü aşan azgın bir toplumsunuz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:166 (165-166) "Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyor da insanlar arasından erkeklere mi yanaşıyorsunuz? Siz gerçekten haddi aşan bir topluluksunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:166 Bırakıyorsunuz da sizin için yarattığı çiftleri? Doğrusu siz insanlıktan çıkmış bir kavimsiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:166 "Ve Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıyorsunuz? Siz sınırı aşan bir kavimsiniz."
Gültekin Onan -
26:166 "Rabbinizin sizler için yaratmış bulunduğu eşlerinizi bırakıyorsunuz. Hayır, siz sınırı çiğneyen bir kavimsiniz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:166 (165-166) "Siz, Rabbinizin sizin için yaratdığı zevcelerinizi bırakıb da insanların içinden erkeklere mi gidiyorsunuz? Hayır, (siz halalden harama) tecavüz eden bir kavmsiniz".
İbni Kesir -
26:166 Ve Rabbınızın sizin için yarattığı eşleri bırakıyor musunuz? Hayır, siz azmış bir kavimsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:166 Rabbinizin, sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıpta.. Gerçekten siz, azgın bir toplumsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:166 (165-166) Neden siz bütün insanlardan sadece erkeklere şehvetle varıyorsunuz? Neden Rabbinizin sizin için yarattığı eşlerinizi bırakıp da bu işi yapıyorsunuz? Siz hakikaten iyice azmış bir toplumsunuz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:166 "Rabbinizin sizin için yarattığı kadınları bırakıyorsunuz! Hayır, siz sınırlarınızı aşan bir topluluksunuz!"