Şuara 26:179
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
korkun Allah'tan ve bana ita'at edin
Fettekullahe ve etiun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:179 "Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:179 Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:179 "ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:179 "Allah için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:179 Allah'tan çekinin de sözümü dinleyin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:179 Artık, Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:179 Şu halde Allah'a karşı sorumlu davranın ve beni izleyin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:179 "Artık Allah'tan sakının da bana itaat edin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:179 "Artık Allah'tan korkup sakının ve bana itaat edin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:179 Gelin Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:179 öyleyse artık Allah'tan yana bilinç ve duyarlık gösterin ve bana itaat edin!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:179 Artık, Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:179 Gelin Allahdan korkun ve bana itaat edin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:179 "Allah'tan korkun ve bana ita'at edin."
Gültekin Onan -
26:179 "Artık Tanrı'dan korkup sakının ve bana itaat edin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:179 "Artık Allahdan korkun ve bana itaat edin".
İbni Kesir -
26:179 Artık Allah'tan korkun da bana itaat edin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:179 Allah'tan korkun ve bana itaat edin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:179 (177-180) Şuayb onlara şöyle dedi: "Hala inkar ve isyandan sakınmayacak mısınız? Ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Öyleyse Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Bu hizmetten ötürü sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretimi verecek olan, ancak Rabbülalemin'dir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:179 "O halde Allah'tan (kesinlikle yaptıklarınızın sonucunu yaşatacağı için) korunun ve bana itaat edin. "