Şuara 26:183
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
ve kısmayın insanların haklarını ve karışıklık çıkarmayın yeryüzünde bozgunculuk yaparak
Ve la tebhasun nase eşyaehum ve la ta'sev fil ardı mufsidin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:183 "İnsanların eşyalarını eksiltmeyiniz! Yeryüzünde kesinlikle bozgunculuk yapmayınız!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:183 İnsanlara eşyalarını eksik vermeyin! Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:60; A‘râf 7:74, 85; Hûd 11:85.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:183 "Halkın hakkını kısmayın ve yeryüzünde kötülük işleyerek karışıklık çıkarmayın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:183 "İnsanların mallarını değerinden düşürmeyin. Bozgunculuk yaparak yeryüzünde karışıklık çıkarmayın."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:183 İnsanların malını, sinsice eksiltmeyin; bozgunculuk yaparak ortalığı karıştırmayın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:183 "İnsanların eşyasının değerini düşürmeyin. Ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:183 İnsanları hakları olan şeylerden mahrum bırakmayın ve kötülüğü yaygınlaştırarak yeryüzünde ahlaki çürümeye meydan vermeyin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:183 "Halkın eşyasını, değerlerini düşürerek almayın. Yeryüzünde, bozguncular olarak fesat çıkarmayın!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:183 "İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:183 Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcilikle fesada vermeyin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:183 insanları hak ettikleri şeylerden yoksun bırakmayın; ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:183 "İnsanların mallarını ve haklarını eksiltmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:183 Halkın eşyalarını değerinden düşürmeyin ve yeryüzünü ihtilalcılıkla fesada vermeyin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:183 "İnsanların haklarını kısmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın."
Gültekin Onan -
26:183 "İnsanların eşyasını değerden düşürüp eksiltmeyin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:183 "İnsanların hakkından bir şey'i kısmayın. Yer (yüzün) de fesadcılar olarak bozgunculuk etmeyin".
İbni Kesir -
26:183 İnsanların eşyasını azaltmayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:183 İnsanların eşyalarını değerinden düşürmeyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak, karışıklık çıkarmayın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:183 (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:183 "İnsanların hakkını vermemezlik etmeyin ve düzgün düzeni bozmayın, dünyada taşkınlık yapmayın. "