Şuara 26:184
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
ve korkun sizi yaratandan ve nesilleri önceki
Vettekullezi halakakum vel cibilletel evvelin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:184 "Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratandan sakınınız!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:184 Sizi de önceki nesilleri de yaratan (Allah'a karşı) takvâlı (duyarlı) olun!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:184 "Sizi ve önceki nesilleri yaratanı sayıp dinleyin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:184 "Sizi ve sizden önceki nesilleri yaratana karşı takva sahibi olun."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:184 Sizi de sizden öncekileri de yaratandan çekinin."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:184 "Sizi ve önceki kuşakları yaratana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:184 Sizi de önceki kuşakları da yaratan o Yaratıcıya karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:184 "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan sakının!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:184 "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının".
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:184 O sizi ve sizden önceki nesilleri yaratan Yaratıcıdan korkun!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:184 sizi de, sizden önceki nesilleri de yaratan Allah'a karşı sorumluluk bilinci taşıyın!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:184 "Sizi ve önceki nesilleri yaratana karşı gelmekten sakının."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:184 O sizi ve sizden evvelki cibilleti yaratan halıktan korkun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:184 "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan korkun.
Gültekin Onan -
26:184 "Sizi ve önceki yaratılmışları yaratandan sakının."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:184 "(Gerek) sizi, (gerek sizden) evvelki ümmetleri yaratan (Allah) dan korkun".
İbni Kesir -
26:184 Sizi ve daha önceki nesilleri yaratmış olandan korkun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:184 Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:184 "Sizi de sizden önceki nesilleri de yaratan Rabbinize karşı gelmekten sakının."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:184 "Sizi ve önceki nesilleri yaratandan (onlara yaptıklarının sonucunu yaşattığı ve size de yaşatacağı için) korunun!"