Şuara 26:185
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
dediler ki muhakkak sen -densin iyice büyülenmişler-
Kalu innema ente minel musahharin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:185 Onlar şöyle dediler: "Sen sadece büyülenenlerden birisin."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:185 (Kavmi) şöyle demişti: "Sen sadece büyülenmişlerdensin.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:185 Dediler ki, "Sen büyülenmişsin."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:185 "Sen iyice büyülenmişlerdensin." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:185 Sen iyice büyülenmiş kişilerden olmuşsun" dediler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:185 "Aslında, sen büyülenmişsin!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:185 Onlar dediler ki: "Sen büyülenmiş birinden başkası değilsin!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:185 Dediler: "Sen fena halde büyülenmişsin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:185 Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin".
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:185 Dediler: "Sen muhakkak büyülenmişlerdensin.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:185 (Halkı Şuayb'a şöyle) dedi: "Sen düpedüz büyülenmiş birisin;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:185 Onlar şöyle dediler: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:185 Sen, dediler: muhakkak sihirlilerdensin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:185 Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
Gültekin Onan -
26:185 Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:185 Dediler: "Sen ancak fazla büyülenmişlerdensin"!
İbni Kesir -
26:185 Dediler ki: Sen, ancak büyülenmişlerdensin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:185 -Sen, ancak büyülenmiş bir adamsın dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:185 "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışsın.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:185 Dediler ki: "Sen yalnızca büyülenmişsin (etki altındasın)!"