Şuara 26:186
وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
ve değilsin sen başka bir şey bir insandan bizim gibi ve biz seni sanıyoruz -dan mutlaka yalancılar-
Ve ma ente illa beşerun misluna ve in nazunnuke le minel kazibin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:186 "Sen de sırf bizim gibi bir insansın. Senin kesinlikle yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:186 Sen de ancak bizim gibi bir insansın.1 Biz seni şüphesiz ki yalancılardan sanıyoruz.
Dipnot
1- İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü'minûn 23:24, 33-34, 47; Furkân 25:41; Şu‘arâ 26:154; Yâsîn 36:15; Sâd 38:8; Kamer 54:24-25; Teğâbun 64:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:186 "Sen sadece bizim gibi bir insansın ve biz senin yalan söylediğini sanıyoruz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:186 "Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin. Kesinlikle yalancı olduğunu düşünüyoruz."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:186 Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Bize göre sen, sadece bir yalancısın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:186 "Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Zaten aslında, senin yalancı olduğundan kuşkumuz yok!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:186 Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensup birisin; doğrusu bize göre sen kesinlikle yalancının tekisin.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:186 "Sen bizim gibi bir insandan başka şey değilsin. Biz senin yalancılardan olduğunu düşünüyoruz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:186 "Sen, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:186 Sen de bizim gibi bir beşerden başka nesin? Doğrusu biz seni muhakkak yalancılardan sanıyoruz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:186 olup olacağın, bizim gibi ölümlü bir insansın; doğrusunu istersen, biz senin düpedüz bir yalancı olduğunu düşünüyoruz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:186 "Sen sadece bizim gibi bir insansın. Biz senin yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:186 Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin, doğrusu biz seni her halde yalancılardan sanıyoruz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:186 "Sen de bizim gibi bir insansın, biz seni mutlaka yalancılardan sanıyoruz."
Gültekin Onan -
26:186 "Siz, yalnızca benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin ve biz senin gerçekte yalancılardan olduğunu sanıyoruz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:186 "Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Biz senin muhakkak yalancılardan olduğunu zannediyoruz".
İbni Kesir -
26:186 Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu biz, seni yalancılardan sanıyoruz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:186 Sen, sadece bizim gibi bir insansın. Gerçekten senin yalancı olduğunu sanıyoruz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:186 Bize hiç bir üstünlüğün yok, sen de bizim gibi bir insansın. Doğrusu, biz seni yalancılardan sanıyoruz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:186 "Sen bizim gibi bir beşersin! Senin yalancı olduğunu düşünüyoruz!"