Şuara 26:154
مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِايَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
değilsin sen başka bir insandan bizim gibi bize getir bir mu'cize eğer isen -dan doğrular-
Ma ente illa beşerun misluna, fe'ti bi ayetin in kunte mines sadikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
26:154 "Sen de bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir!" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
26:154 Sen de ancak bizim gibi bir insansın.1 Doğru söyleyenlerdensen (bize) bir delil getir!"
Dipnot
1- İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü'minûn 23:24, 33-34, 47; Furkân 25:41; Şu‘arâ 26:186; Yâsîn 36:15; Sâd 38:8; Kamer 54:24-25; Teğâbun 64:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
26:154 "Sen bizim gibi bir insansın. Doğru sözlü isen bize bir mucize getir bakalım."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
26:154 "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin1. Eğer doğru söyleyenlerden isen bize bir ayet2getir."
Dipnot
1- Sıradan, normal bir insan. Her insan gibi, insan olmanın dışında insanüstü hiçbir özelliği olmayan insan.
2- Mucize, kanıt, belge, gösterge.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
26:154 Oysa bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Haklıysan bize bir belge getir," dediler
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
26:154 "Bizler gibi bir insanoğlundan başkası değilsin. Madem öyle, bize bir mucize getir; eğer doğruyu söylüyorsan?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
26:154 Sen de sadece bizim gibi beşer türüne mensupsun; eğer sözünün arkasında duruyorsan, haydi bir delil getir de (görelim)!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
26:154 "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğru sözlülerden isen, hadi bir mucize getir."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
26:154 "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen, bu durumda bir ayet (mucize) getir görelim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
26:154 Sen de bizim gibi bir beşerden başka bir şey değilsin; haydi bir ayet (mucize) getir, eğer doğru konuşanlardan isen!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
26:154 "Bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey değilsin! Eğer doğru sözlü biriysen, bize bir alamet getir (de görelim)!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
26:154 "Sen de ancak bizim gibi bir beşersin. Eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bize bir mucize getir."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:154 Sen bizim gibi bir beşerden başka nesin? Haydi bir ayet getir eğer sadıklardan isen
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
26:154 "Sen de bizim gibi bir insansın. Eğer doğrulardansan bize bir mu'cize getir."
Gültekin Onan -
26:154 "Sen yalnızca bizim benzerimiz olan bir beşerden başkası değilsin; eğer doğru sözlü isen bu durumda bir ayet getir görelim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
26:154 "Sen bizim gibi bir beşerden başkası değilsin. Bununla beraber eğer (peygamberlik da'vaasında) doğruculardan isen haydi bir ayet (mu'cize) getir".
İbni Kesir -
26:154 Hem sen, bizim gibi insandan başka bir şey değilsin. Şayet sadıklardan isen o zaman bir ayet getir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
26:154 Sen de sadece bizim gibi bir insansın. Eğer, sözlerin doğruysa bize bir mucize getir bakalım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
26:154 (153-154) "Sen" dediler, "bir sihirin etkisine kapılmışlardan birisin. Hem bize hiçbir üstünlüğün yok, bizim gibi bir insansın. Yok eğer böyle değil de, iddianda doğru isen mucize göster bize!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
26:154 "Sen yalnızca bizim benzerimiz bir beşersin (ama kendini farklı sanıyorsun)! Eğer sözünde sadıksan hadi bir mucize göster!"