Furkan 25:41
وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا
ve zaman seni gördükleri seni yapmıyorlar başka bir şey eğlence konusundan bunu mu? göndermiş Allah elçi
Ve iza reavke in yettehızuneke illa huzuva, e hazellezi beasallahu resula.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:41 Seni gördüklerinde, seni alaya almaktan başka bir şey yapmazlar ve şöyle derler: "Allah'ın,peygamber olarak gönderdiği bu mu?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:41 Seni gördükleri zaman "Allah elçi olarak bunu mu gönderdi!" (diyerek) seninle hep alay ediyorlar.1
Dipnot
1- İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü'minûn 23:24, 33-34, 47; Şu‘arâ 26:154, 186; Yâsîn 36:15; Sâd 38:8; Kamer 54:24-25; Teğâbun 64:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:41 Seni her gördüklerinde seni alaya alırlar: "ALLAH'ın elçi olarak gönderdiği kişi bu mu?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:41 Seni gördükleri zaman: "Allah'ın Resul olarak gönderdiği bu mu?" diye alay konusu ediniyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:41 Seni görünce sadece hafife alıyor; "Allah elçi olarak bunu mu görevlendirmiş?" diyorlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:41 Seni gördüklerinde, yalnızca alay ediyorlar: "Allah'ın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:41 Bir de ne zaman seni görseler, sırf seninle alay etme amacıyla "Ne yani, Allah elçi göndermek için bula bula bunu mu bulmuş?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:41 Seni gördüklerinde, şu şekilde alaya almaktan başka şey yapmazlar: "Allah'ın, resul olarak gönderdiği şu mu?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:41 Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:41 Seni gördükleri zaman da, sadece alaya alıyorlar: "Bu mu Allah'ın peygamber olarak gönderdiği?" diyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:41 Bunun içindir ki, (ey Muhammed,) ne zaman senden söz etseler, mutlaka, "Allah'ın bize rasul olarak gönderdiği kişi bu mu?" diyerek, seni alay, eğlence konusu yapıyorlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:41 (41-42) Onlar seni görünce ancak eğlenceye alırlar. "Allah'ın peygamber olarak gönderdiği adam bu mu? Biz, ilahlarımıza sımsıkı sarılmasaydık neredeyse bizi ilahlarımızdan uzaklaştıracaktı" (derler.) Onlar yakında azabı gördükleri zaman, yolca kimin daha sapık olduğunu görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:41 Seni de gördükleri vakıt sırf bir eğlence yerine tutuyorlar, bu mu o Allah'ın Peygamber diye gönderdiği? diyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:41 Seni gördükleri zaman, mutlaka seni eğlence konusu yapıyorlar; "Allah bunu mu elçi göndermiş?"
Gültekin Onan -
25:41 Seni gördükleri zaman, seni yalnızca alay konusu edinmektedirler: "Tanrı'nın elçi olarak gönderdiği bu mu?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:41 Seni gördükleri vakit "Bu mu Allahın peygamber olarak gönderdiği?" (derler), seni bir eğlenceden başka bir şey edinmezler.
İbni Kesir -
25:41 Seni gördükleri vakit: Bu mu Allah'ın gönderdiği elçi? diye alaya almaktan başka bir şey yapmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:41 Seni gördükleri zaman: -Bu mu Allah'ın gönderdiği elçi? diye alay etmekten başka bir şey yapmazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:41 Seni gördüklerinde mutlaka seni alaya alır ve: "Allah'ın, elçi olarak gönderdiği bu şahıs mı imiş! Bula bula bunu mu bulmuş?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:41 Seni gördüklerinde, "Allah'ın Rasul olarak ba's ettiği bu mudur yani!" diyerek seni alaya almaktan başka bir şey edinmezler!