Kamer 54:24
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
dediler insana mı? bizden bir uyacağız elbette biz o takdirde içine düşmüş oluruz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık
Fe kalu ebeşeren minna vahiden nettebiuhu inna izen lefi dalalin ve suur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:24 "Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz" dediler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:24 (23, 24) Semûd (kavmi) de uyarı(cı)ları yalanlamıştı ve "Aramızdan bir insana mı uyacağız?1 Bu durumda biz sapkınlık ve çılgınlık içinde oluruz!" demişlerdi.
Dipnot
1- İnkârcıların bir insan olan peygamberle alay edişleriyle ilgili benzer mesajlar: Hûd 11:27; İbrâhîm 14:10-11; İsrâ 17:94; Enbiyâ 21:3, 36; Mü'minûn 23:24, 33-34, 47; Furkân 25:41; Şu‘arâ 26:154, 186; Yâsîn 36:15; Sâd 38:8; Teğâbun 64:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:24 Dediler ki, "Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:24 Şöyle dediler: "Bizden biri olan bir beşere mı biz ona mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapkınlık ve çılgınlık yapmış oluruz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:24 Şöyle demişlerdi: "Bizden biri olan bu insana mı uyacakmışız biz? Ona uyarsak sapıtır, kendimizi ateşe atarız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:24 Şöyle demişlerdi: "Kendi aramızdan bir insanoğluna mı uyacağız? Aslında, o zaman, aymazlık ve çılgınlık yapmış oluruz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:24 ve dediler ki: "Ne! İçimizden (bula bula) bir ölümlüye mi uyacağız? Bu takdirde biz sapıklığa ve çılgınlığa gömülmüş oluruz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:24 Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:24 Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:24 Şöyle dediler: "İçimizden bir insana mı uyacağız? Şüphesiz biz o vakit şaşkınlık içinde kalır, ateşlere yanarız!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:24 ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:24 (23-24) Semud kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: "İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:24 Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:24 "Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz" dediler.
Gültekin Onan -
54:24 Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:24 "Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tabi' olacağız? Bu takdirde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)", dediler.
İbni Kesir -
54:24 Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:24 -İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:24 (23-25) Semud kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna layık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:24 Dediler ki: "Bizden bir beşere mi tabi olacağız? O takdirde muhakkak ki inancımızdan sapıp ahmaklık içinde kalırız. "